Những trang sách kết nối Việt Nam – Italy

Thứ tư - 23/05/2018 21:00
Do rào cản ngôn ngữ, so với các tác phẩm từ nhiều thứ tiếng được dịch sang tiếng Việt, sách từ Italy chiếm tỷ lệ khá thấp. Trong khi đó, nhiều nhà xuất bản của Việt Nam vẫn có nhu cầu tìm kiếm những tác phẩm chất lượng, thuộc nhiều thể loại của các tác giả Italy.

Vẫn xa lạ với độc giả Việt

Sự hội nhập với thế giới của Việt Nam được thể hiện ngay trên thị trường sách. Ngoài các tác giả Việt Nam giờ đây có vô vàn sách được dịch từ nhiều ngôn ngữ nước ngoài. Tuy nhiên, so với các tác phẩm tiếng nước ngoài đã được chuyển ngữ sang tiếng Việt, sách từ Italy chiếm tỷ lệ thấp. Dù vậy, vẫn có thể kể ra một vài thể loại sách của tác giả Italy được giới thiệu với bạn đọc Việt Nam gần đây, như tác phẩm văn học bán chạy (Nỗi cô đơn của các số nguyên tố của tác giả Paolo Giordano, Tên của đóa hồng - Umberto Eco; Lụa và Đại dương biển - Alessandro Baricco); sách văn học kinh điển (Thần Khúc của Dante Alighieri; Không tưởng và thức tỉnh của Claudio Magris), truyện trinh thám và sách cho trẻ em...


Một số tác phẩm của Italy đã được dịch, giới thiệu tới độc giả Việt Nam

Đại sứ quán Italy tại Việt Nam cũng đã hỗ trợ xuất bản cuốn sách hướng dẫn du lịch Italia, Cổ kính, thanh bình và thơ mộng, Vespa du ký, từ Roma đến Sài Gòn (Giorgio Bettinelli); Đầu óc người Ý của nhà báo Beppe Severgnini... nhằm giúp công chúng Việt Nam hiểu biết sâu hơn về con người, đất nước hình chiếc ủng. Đại sứ Italy tại Việt Nam Cecilia Piccioni tiết lộ, cuốn sách La Pira và các nỗ lực trung gian hòa bình tại Việt Nam đang được dịch sang tiếng Việt, nhằm tưởng nhớ Thị trưởng Florence - Giorgio La Pira và nhiệm vụ đặc biệt của ông tại Hà Nội năm 1965. Chính trị gia này đã gặp Chủ tịch Hồ Chí Minh tìm kiếm các cuộc hòa giải nhằm kết thúc chiến tranh tại Việt Nam. Nỗ lực này như một cột mốc minh chứng cho tình đoàn kết giữa nhân dân Italy và Việt Nam...

Trước đó, từ năm 2015, thư viện sách chuyên đề tiếng Italy đã được mở cửa tại Ngôi nhà Italy ở Hà Nội, giới thiệu hàng trăm đầu sách bằng tiếng Italy thuộc nhiều chủ đề, thể loại, từ văn học, kiến trúc, tôn giáo, khoa học xã hội, khoa học tự nhiên, địa lý, lịch sử, nghệ thuật, triết học… và một số sách văn học Italy được dịch sang tiếng Việt. Tuy nhiên, hạn chế về ngôn ngữ và địa điểm đọc cố định khiến sách của tác giả Italy vẫn còn xa lạ với phần lớn độc giả Việt Nam.

Hỗ trợ chuyển ngữ

Nguyên nhân sách chuyển ngữ sang tiếng Việt còn hạn chế, theo nhiều ý kiến, là do số lượng dịch giả tiếng Italy chưa nhiều so với dịch giả từ tiếng Anh, Pháp... Hiện nay, đội ngũ dịch giả - những người làm nhiệm vụ kết nối hai nền văn hóa chủ yếu là giảng viên, sinh viên tại cơ sở đại học có dạy tiếng Italy. Nhưng đáng nói, nhiều người thông thạo tiếng Italy chỉ coi dịch là “nghề tay trái”, nên số đầu sách dịch còn ít. Dịch giả Trần Hồng Hạnh cho rằng, chưa có dịch giả Italy - Việt Nam sống bằng nghề dịch, chuyên sâu về một mảng sách, mà dịch nhiều thể loại dàn trải, dựa vào sự đặt hàng của các nhà xuất bản. Nếu việc xuất bản sách từ tiếng Italy sang tiếng Việt có số lượng phong phú hơn, dịch giả trung thành với một thể loại, đắm chìm trong văn phong của thể loại đó, họ sẽ có cách dịch truyền cảm hơn, định hình được phong cách để cho ra nhiều tác phẩm chất lượng.

Trong khi đó, nhiều nhà xuất bản Việt Nam vẫn có nhu cầu tìm kiếm tác phẩm hay của các nước, trong đó có Italy. Đại diện nhà xuất bản Kim Đồng cho biết chưa có nhiều tác phẩm dịch từ tiếng Italy do những người làm công tác bản quyền của NXB không thông thạo ngôn ngữ này, nên phải qua cộng tác viên, hoặc người biên tập thông qua ngôn ngữ thứ ba để thẩm định tác phẩm. Vì thế, việc tiếp cận tác phẩm tiếng Italy còn hạn chế, mặc dù Kim Đồng cũng quan tâm đến các tác phẩm dành cho thiếu nhi từ Italy. Tiếp cận sách tiếng Italy 3 năm nay, đại diện Công ty Cổ phần Văn hóa và giáo dục Tân Việt lại cho rằng, việc dịch thuật không quá khó khăn do sách thiếu nhi sử dụng ngôn ngữ đơn giản. Tuy nhiên, nếu được Đại sứ quán Italy giới thiệu các tác phẩm hay, đơn vị này có thể lựa chọn thêm nhiều bản thảo tốt.

Ngoài sách thiếu nhi, một số nhà xuất bản lại quan tâm tới các mảng sách chuyên ngành văn học, thiết kế, kiến trúc… vốn là thế mạnh của Italy. Đại diện NXB Phụ nữ cho biết đã chuyển ngữ nhiều tác phẩm của Anh, Thụy Điển, Đan Mạch, Mỹ... và đang đặc biệt quan tâm tới sách trinh thám của Italy. Ngoài truyện trinh thám, đơn vị này cũng muốn tiếp cận sách về nghệ thuật, kỹ năng, lối sống của người Italy...

Trước sự quan tâm của các đơn vị xuất bản Việt Nam, sắp tới, Đại sứ quán Italy sẽ gặp đại diện các nhà xuất bản, nhằm xúc tiến hỗ trợ thêm nhiều tác phẩm được chuyển ngữ, giúp Italy đến gần Việt Nam hơn.

Nguồn: Đại biểu nhân dân (Thảo Nguyên)



 
Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

 

Những tin cũ hơn

 
Người trong Ngôi nhà xưa bên suối

Người trong Ngôi nhà xưa bên suối

Tôi viết truyện ngắn Ngôi nhà xưa bên suối trong khoảng thời gian gần một tháng, là thời gian kí ức thì gần cả cuộc đời. Không chỉ với ai theo nghiệp văn chương, khi có tuổi hình như con người ta hay sống với hoài niệm. Đời buồn, vui ai chẳng từng, nhưng dù thế nào cũng đều thành vốn sống, chắp cánh ước mơ, hay giúp an ủi lòng mỗi khi cô quạnh. (CAO DUY SƠN)

 
Cám ơn anh bán giày

Cám ơn anh bán giày

Thực tế, bọn bán sách tránh xa bọn bán giày, vì không cùng “phân khúc thị trường”. Nhưng hề gì? Làm nhà văn thật sướng, nhặt anh bán sách nhét vào cạnh anh bán giày, thế là thành truyện. Gì chứ nghề bán sách mình có đầy kinh nghiệm... (TÔ HẢI VÂN)

 
“Con mắt còn có đuôi” của “tình già” hư cấu hay sự thật?

“Con mắt còn có đuôi” của “tình...

Hơn mười năm trước, có người hỏi tôi: Có bao nhiêu sự thật trong bài thơ Tình già của Phan Khôi? Câu hỏi đó đã theo tôi trong suốt một thời gian dài. (PHAN NAM SINH)

 
Napoléon và tấn bi kịch của quyền lực

Napoléon và tấn bi kịch của quyền...

Mối tình đầu của Napoléon (nguyên tác tiếng Pháp Désirée) là một trong số tác phẩm bán chạy nhất của Annemarie Selinko (1914-1986), tiểu thuyết gia người Áo. (NGUYỄN VĂN HÙNG)

 
Hành trình từ Cao Mật ra thế giới

Hành trình từ Cao Mật ra thế giới

Từ vùng đất Cao Mật nhỏ bé, nghèo khó và heo hút của tỉnh Sơn Đông, nhà văn Mạc Ngôn đã bước lên bục cao nhất của văn đàn thế giới với vị thế rất riêng của mình: người kể chuyện dân gian trong thế giới hiện đại. (NGUYỄN VĂN HÙNG)

Quảng cáo