Ra mắt các tác phẩm văn học Nga

Thứ bảy - 24/03/2018 09:04
Ngày 23.3, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội phối hợp với Quỹ “Hỗ trợ quảng bá văn học Nga - Văn học Việt Nam” tổ chức Lễ ra mắt các tác phẩm văn học kinh điển Nga được dịch sang tiếng Việt.

Kể từ năm 2012, dự án tủ sách của Tổng thống Liên bang Nga tặng bạn đọc Việt Nam và bạn đọc Nga bắt đầu được thực hiện, là một trong những phần cấu thành quan trọng trong hợp tác nhân văn giữa Nga và Việt Nam. Trong khuôn khổ đó đã xuất bản hơn 30 đầu sách và đang chuẩn bị cho các đợt xuất bản mới. 4 tác phẩm được dịch lần này gồm: Truyện cổ tích của Alekxandr Puskin; Thơ và trường ca trữ tình “Khúc tưởng niệm” của Anna Akhmatova; Tiểu thuyết “Sông Ugrum nghiệt ngã” của V.Siscop và Tuyển tập thơ và trường ca nhỏ của Xécgây Êxênhin.


Các dịch giả dịch văn học Nga

Tham tán Công sứ Đại sứ quán Nga tại Việt Nam Vadim Vladimirovich Bublikov nhận định, việc dịch các tác phẩm văn học Nga tại Việt Nam không chỉ giới hạn ở dự án quy mô lớn. Các dịch giả liên tục mở rộng danh sách tác giả và tác phẩm được dịch, ngày càng nhiều các tác phẩm văn học Nga đến tay đông đảo độc giả Việt Nam. Đây là minh chứng về sự quan tâm không mệt mỏi đến nền văn học Nga tại một đất nước theo truyền thống có nhiều người thông thạo tiếng Nga và thực sự biết đánh giá nền văn hóa Nga. Đội ngũ dịch văn học nghệ thuật của Việt Nam đóng vai trò quan trọng trong việc giao lưu văn hóa giữa nhân dân hai nước.




Tác phẩm văn học Nga được dịch sang tiếng Việt mới ra mắt

Đặc biệt, với việc công nhận những đóng góp của các dịch giả Việt Nam trong việc củng cố mối quan hệ giữa các nền văn hóa và ngôn ngữ của nhân dân hai nước và trình độ chuyên nghiệp xuất sắc của họ, Hội nhà văn Nga đã trao tặng dịch giả Việt Nam Nguyễn Thụy Anh giải thưởng chuyên nghiệp có uy tín mang tên “Ngôn từ - sợi chỉ gắn kết”.


Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga vinh danh dịch giả Nguyễn Thụy Anh

Ngoài việc ra mắt các các ấn phẩm dịch mới, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga cũng chính thức tiến hành mở quyền truy cập tại Việt Nam các font tài liệu điện tử của Thư viện Tổng thống mang tên B.Yeltsin tại St. Petersburg - một thư viện số quốc gia đầu tiên tại Nga.

Nguồn: Đại biểu nhân dân (Thái Minh)



 
Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

 

Những tin cũ hơn

 
Người trong Ngôi nhà xưa bên suối

Người trong Ngôi nhà xưa bên suối

Tôi viết truyện ngắn Ngôi nhà xưa bên suối trong khoảng thời gian gần một tháng, là thời gian kí ức thì gần cả cuộc đời. Không chỉ với ai theo nghiệp văn chương, khi có tuổi hình như con người ta hay sống với hoài niệm. Đời buồn, vui ai chẳng từng, nhưng dù thế nào cũng đều thành vốn sống, chắp cánh ước mơ, hay giúp an ủi lòng mỗi khi cô quạnh. (CAO DUY SƠN)

 
Cám ơn anh bán giày

Cám ơn anh bán giày

Thực tế, bọn bán sách tránh xa bọn bán giày, vì không cùng “phân khúc thị trường”. Nhưng hề gì? Làm nhà văn thật sướng, nhặt anh bán sách nhét vào cạnh anh bán giày, thế là thành truyện. Gì chứ nghề bán sách mình có đầy kinh nghiệm... (TÔ HẢI VÂN)

 
“Con mắt còn có đuôi” của “tình già” hư cấu hay sự thật?

“Con mắt còn có đuôi” của “tình...

Hơn mười năm trước, có người hỏi tôi: Có bao nhiêu sự thật trong bài thơ Tình già của Phan Khôi? Câu hỏi đó đã theo tôi trong suốt một thời gian dài. (PHAN NAM SINH)

 
Napoléon và tấn bi kịch của quyền lực

Napoléon và tấn bi kịch của quyền...

Mối tình đầu của Napoléon (nguyên tác tiếng Pháp Désirée) là một trong số tác phẩm bán chạy nhất của Annemarie Selinko (1914-1986), tiểu thuyết gia người Áo. (NGUYỄN VĂN HÙNG)

 
Hành trình từ Cao Mật ra thế giới

Hành trình từ Cao Mật ra thế giới

Từ vùng đất Cao Mật nhỏ bé, nghèo khó và heo hút của tỉnh Sơn Đông, nhà văn Mạc Ngôn đã bước lên bục cao nhất của văn đàn thế giới với vị thế rất riêng của mình: người kể chuyện dân gian trong thế giới hiện đại. (NGUYỄN VĂN HÙNG)

Quảng cáo