Thứ Tư, 31/03/2021 16:21

Chùm thơ của F. Attila Balázs (Hungary)

Liệu có ai không/ người sẽ cảm động vì một phép ẩn dụ?/ liệu tôi có thể trổ thêm cửa sổ/ trên bức tường xám kia?/ làm sao những dòng bị tẩy xóa/ có thể tập hợp lại trong một trật tự giao tiếp mới?

 

 

Nhà thơ, dịch giả F. Attila Balázs.

F. Attila Balázs sinh ngày 15/01/1954 tại Transylvania, từng học và tốt nghiệp ngành khoa học thư viện và dịch thuật văn học ở Bucharest (Romania). Ông chuyển đến Slovakia năm 1990. 4 năm sau đó, ông thành lập nhà xuất bản nghệ thuật AB, và giữ cương vị giám đốc nhà xuất bản cho đến nay. Ông cũng là hội viên hội nhà văn Hungary, hội viên viện Châu Âu về khoa học, nghệ thuật và thư tín ở Paris, hội viên Hội nhà văn Romania, hội viên CLB Văn bút Hungary, hội viên hội nhà văn Slovakia, đồng thời là hội viên danh dự Viện khoa học, nghệ thuật và thư tín ở Chisinau, Moldova.

Balázs là tác giả của hơn chục tuyển tập thơ và là dịch giả của hơn 20 tập thơ, sách viễn tưởng. Attila F. Balázs đã nhận được nhiều giải thưởng ghi nhận những đóng góp tích cực của ông trong các hoạt động văn học nghệ thuật (như giải Opera Omnia Arghezi (2014), giải Dardanica, Brussels-Prishtina, giải Lucian Blaga (2011), giải EASAL, Paris, 2020, giải Madách (Slovakia, 1992), Giải thưởng của hội nhà văn viết tiếng Anh thế giới tại Ấn độ năm 2019, giải thưởng Lukijan Mušicki, Belgrad (Serbia), 2019.

Các tác phẩm của Balázs đã được dịch ra hơn 22 thứ tiếng trên thế giới. Ngoài ra, ông còn thường xuyên được mời tham dự các lễ hội văn hóa - thơ ca khắp nơi trên thế giới.

 

Ghép hình

 

Ngồi đây trên chiếc giường xinh

ngắm nhìn những khuôn hình trong lặng lẽ

bất chợt nhận ra những mới mẻ ban đầu

cứ ở lại bên ta

 

đừng vội vàng, cứ gần ta như thế

chim én đã đi tránh rét từ lâu

cả những đám mây cũng không ngừng nghỉ

trên đỉnh đồi kia

 

cứ ở lại bên ta

cho đến khi ta tìm lại đủ các mảnh ghép của chính mình

trong đôi tay run rẩy

trong trò chơi ghép hình với bóng ma

 

chưa bao giờ ta sợ hãi bản thân ta

mỗi ngày qua chỉ là những mảnh ghép rời rạc

kiếm tìm các mảnh hình trên biểu đồ gương mặt

ta cứ nắm chặt tay mình như thể chỉ có cái chết mới buông ra!

 

Rắn độc

 

Quan sát và thậm chí không nhìn những gì

ngươi có thể thấy được qua lỗ đồng xu

trong mắt ngươi

những đôi mắt người mù thấy gì?

 

Ngôn từ mất đi trọng lượng

hình thức bị đối tượng hóa

đoán nghĩa bằng điệu bộ cử chỉ

bằng mấp máy môi

tiếng chim lảnh lót ngoài kia

ý nghĩa hóa thi ca

 

chỉ có ngươi và sự ác độc

làm cho bức tranh cuộc sống chuyển động

mà ta đã từng

 

ngươi nhìn thấu tâm can ta

trong tư thế yoga rắn trườn

con rắn độc rít lên trong lòng.

 

Trật tự

Tôi vá víu hệ miễn dịch tâm hồn mình

bằng thơ

 

liệu có ai không

người sẽ coi trọng tôi?

liệu có ai không

người sẽ cảm động vì một phép ẩn dụ?

liệu tôi có thể trổ thêm cửa sổ

trên bức tường xám kia?

làm sao những dòng bị tẩy xóa

có thể tập hợp lại trong một trật tự giao tiếp mới?

Chiếc cà vạt của Villon (*)

 

Môi cứng lại

khi

ta học thuộc lòng các bài thơ

của Villon hay Attila József

 

Mắt nhìn xa xăm

như thể đang tức giận

hoặc

đang bị lãng quên

 

Ghen tuông dâng trào

trong chiếc tổ chim mục rữa

chiếc tổ đang đợi chờ

đàn chim đi xa

sẽ quay trở lại

 

Trên bầu trời tối đen kia

như thể trên màn hình máy chiếu

Villon điều chỉnh sợi dây thừng

trên cổ đầy các vết sẹo của mình.

 

(*) François Villon: Nhà thơ lớn đầy khốn khổ của Pháp thế kỉ 15

József Attila (1905-1937): Đại thi hào Hungary

 

Khối lập phương

 

Thời gian cứ mãi tuần hoàn

như thể

những kỉ lục bị phá vỡ

 

Bàn tay khổng lồ lấy đi

một khối lập phương

và tòa nhà đã không

sụp đổ

 

Ta có thể tiếp tục giữ thăng bằng

nếu như vẫn còn đang sống

nhưng đã bao giờ ta sống hết mình chưa?

 

ĐỖ MAI HÒA dịch từ bản tiếng Anh