Nhà thơ, dịch giả F. Attila Balázs.
F. Attila Balázs sinh ngày 15/01/1954 tại Transylvania, từng học và tốt nghiệp ngành khoa học thư viện và dịch thuật văn học ở Bucharest (Romania). Ông chuyển đến Slovakia năm 1990. 4 năm sau đó, ông thành lập nhà xuất bản nghệ thuật AB, và giữ cương vị giám đốc nhà xuất bản cho đến nay. Ông cũng là hội viên hội nhà văn Hungary, hội viên viện Châu Âu về khoa học, nghệ thuật và thư tín ở Paris, hội viên Hội nhà văn Romania, hội viên CLB Văn bút Hungary, hội viên hội nhà văn Slovakia, đồng thời là hội viên danh dự Viện khoa học, nghệ thuật và thư tín ở Chisinau, Moldova.
Balázs là tác giả của hơn chục tuyển tập thơ và là dịch giả của hơn 20 tập thơ, sách viễn tưởng. Attila F. Balázs đã nhận được nhiều giải thưởng ghi nhận những đóng góp tích cực của ông trong các hoạt động văn học nghệ thuật (như giải Opera Omnia Arghezi (2014), giải Dardanica, Brussels-Prishtina, giải Lucian Blaga (2011), giải EASAL, Paris, 2020, giải Madách (Slovakia, 1992), Giải thưởng của hội nhà văn viết tiếng Anh thế giới tại Ấn độ năm 2019, giải thưởng Lukijan Mušicki, Belgrad (Serbia), 2019.
Các tác phẩm của Balázs đã được dịch ra hơn 22 thứ tiếng trên thế giới. Ngoài ra, ông còn thường xuyên được mời tham dự các lễ hội văn hóa - thơ ca khắp nơi trên thế giới.
Ghép hình
Ngồi đây trên chiếc giường xinh
ngắm nhìn những khuôn hình trong lặng lẽ
bất chợt nhận ra những mới mẻ ban đầu
cứ ở lại bên ta
đừng vội vàng, cứ gần ta như thế
chim én đã đi tránh rét từ lâu
cả những đám mây cũng không ngừng nghỉ
trên đỉnh đồi kia
cứ ở lại bên ta
cho đến khi ta tìm lại đủ các mảnh ghép của chính mình
trong đôi tay run rẩy
trong trò chơi ghép hình với bóng ma
chưa bao giờ ta sợ hãi bản thân ta
mỗi ngày qua chỉ là những mảnh ghép rời rạc
kiếm tìm các mảnh hình trên biểu đồ gương mặt
ta cứ nắm chặt tay mình như thể chỉ có cái chết mới buông ra!
Rắn độc
Quan sát và thậm chí không nhìn những gì
ngươi có thể thấy được qua lỗ đồng xu
trong mắt ngươi
những đôi mắt người mù thấy gì?
Ngôn từ mất đi trọng lượng
hình thức bị đối tượng hóa
đoán nghĩa bằng điệu bộ cử chỉ
bằng mấp máy môi
tiếng chim lảnh lót ngoài kia
ý nghĩa hóa thi ca
chỉ có ngươi và sự ác độc
làm cho bức tranh cuộc sống chuyển động
mà ta đã từng
ngươi nhìn thấu tâm can ta
trong tư thế yoga rắn trườn
con rắn độc rít lên trong lòng.
Trật tự
Tôi vá víu hệ miễn dịch tâm hồn mình
bằng thơ
liệu có ai không
người sẽ coi trọng tôi?
liệu có ai không
người sẽ cảm động vì một phép ẩn dụ?
liệu tôi có thể trổ thêm cửa sổ
trên bức tường xám kia?
làm sao những dòng bị tẩy xóa
có thể tập hợp lại trong một trật tự giao tiếp mới?
Chiếc cà vạt của Villon (*)
Môi cứng lại
khi
ta học thuộc lòng các bài thơ
của Villon hay Attila József
Mắt nhìn xa xăm
như thể đang tức giận
hoặc
đang bị lãng quên
Ghen tuông dâng trào
trong chiếc tổ chim mục rữa
chiếc tổ đang đợi chờ
đàn chim đi xa
sẽ quay trở lại
Trên bầu trời tối đen kia
như thể trên màn hình máy chiếu
Villon điều chỉnh sợi dây thừng
trên cổ đầy các vết sẹo của mình.
(*) François Villon: Nhà thơ lớn đầy khốn khổ của Pháp thế kỉ 15
József Attila (1905-1937): Đại thi hào Hungary
Khối lập phương
Thời gian cứ mãi tuần hoàn
như thể
những kỉ lục bị phá vỡ
Bàn tay khổng lồ lấy đi
một khối lập phương
và tòa nhà đã không
sụp đổ
Ta có thể tiếp tục giữ thăng bằng
nếu như vẫn còn đang sống
nhưng đã bao giờ ta sống hết mình chưa?
ĐỖ MAI HÒA dịch từ bản tiếng Anh