Sara Teasdale (1884 -1933) là nữ nhà thơ Mĩ đoạt giải Pulitzer năm 1918 cho tập thơ Love Song (Những bản tình ca)
Sara Teasdale sinh ra trong một gia đình trung nông ở St. Louis, Missouri. Từ năm 1904 đến năm 1907, bà là thành viên của The Potters – một nhóm nghệ sĩ người Mĩ in các tác phẩm thơ và văn xuôi trong tạp chí văn học nghệ thuật The Potter's Wheel từ năm 1904 đến năm 1907
Bà kết hôn với Ernst Filsinger, một người ngưỡng mộ thơ của bà, vào năm 1914. Năm 1933, bà qua đời bằng cách tự sát bằng thuốc ngủ, được mai táng tại Nghĩa trang Bellefontaine
Tác phẩm:
- Helen of Troy and Other Poems (Helen thành Tơ-roa và những bài thơ khác,1911)
- Rivers to the Sea (Sông ra biển, 1915)
- Love Songs (Những bài tình ca, 1918)
- Flame and Shadow (Lửa và bóng, 1920)
- Strange Victory (Chiến thắng lạ lùng, 1922).
Bài hát mừng Giáng sinh
Các vị vua đến từ phương Nam
Tất cả họ đều mặc quần áo đẹp
Họ mang theo vàng và đá quý
Và tặng Ngài rượu vang ngon tuyệt
Những người chăn cừu đến từ phương Bắc,
Họ mặc áo khoác cũ, màu nâu
Mang cho Ngài những con cừu mới sinh nhỏ bé
Và họ không có chút vàng nào.
Người khôn ngoan đến từ phương Đông
Và họ mặc áo quần màu trắng,
Ngôi sao dẫn họ suốt cả chặng đường
Đã ca ngợi màn đêm sâu thẳm
Các thiên thần từ trời cao bay xuống
Họ có đôi cánh nhỏ, xinh xinh
Mang đến một bài ca vui vẻ
Chủ thiên đường cất tiếng hát lên
Các vị vua gõ trên cánh cửa
Người thông thái thong thả bước vào
Những người chăn cừu đi theo sau họ
Để cùng nghe bài hát bắt đầu
Các thiên thần hát suốt cả đêm
Cho đến khi mặt trời hé mọc
Nhưng Jesus bé bỏng ngủ thiếp đi
Trước khi bài ca kết thúc.
Em không phải của anh
Em không phải của anh, không tan mất trong anh,
Không tan mất, dù từ lâu ao ước
Nhòa đi như ngọn nến ban trưa,
Tan như tuyết rơi trên biển bạc.
Anh yêu em, em đã thấy là
Tâm hồn anh cao đẹp và trong sáng,
Em vẫn là em, đã từ lâu mong muốn
Như ánh sáng tan trong ánh sáng, nhạt nhòa.
Hãy nhấn em chìm sâu vào bể ái
Cảm giác lì trơ, em câm điếc và mù lòa
Bão tố của tình anh đã cuốn
Cây nến nhỏ nhoi trong bão táp phong ba.
Trong đêm
Tình yêu nói: “Hãy cố thức và nghĩ về tôi”
Giấc ngủ nói: “Hãy nhắm mắt cho đến khi trời sáng”
Nhưng Giấc mơ đã đến, mỉm cười
Với cả hai theo cách riêng của chúng.
Hoa hồng và con ong
Nếu em là ong, anh là đóa hoa hồng
Anh có cho em đậu vào khi trong gió cuốn?
Anh có giữ lại không, khi cánh hoa rơi rụng
Có cho em vào tìm tim của anh không
Nếu anh là đóa hoa hồng?
Nếu em là hoa hồng, anh là một con ong
Em sẽ không cho anh đi, khi anh bay tới
Em sẽ cất tình yêu tận đáy con tim nóng hổi
Lá sẽ khép ngay, giữ anh chặt trong lòng
Nếu anh là một con ong.
Em sẽ chẳng quan tâm
Khi em chết, tháng Tư rạng rỡ
Trời vẩy tóc mưa lướt thướt ướt đầm
Dù tim anh có khổ đau, tan vỡ
Thì em cũng chẳng quan tâm
Em sẽ yên bình như cây cối sau mưa
Như những cành cây đẫm ướt
Em lặng im và tim em giá lạnh
Hơn cả anh bây giờ.
Hãy quên đi
Hãy quên nó đi, như quên một bông hoa
Quên như một ngọn lửa vàng đang hát
Hãy quên nó đi và quên mãi mãi
Người bạn thời gian sẽ làm chúng ta già.
Nếu ai hỏi, nói rằng nó đã bị nhạt nhòa
Đã lâu rồi, đã từ lâu lắm
Như lửa, như hoa, như bước chân im lặng
Trong một cơn mưa tuyết xa xưa.
PHẠM THANH CẢI dịch từ nguyên bản tiếng Anh, nguồn: Internet