Thứ Năm, 14/03/2019 12:55

Man Booker quốc tế 2019: Khi các nhà xuất bản nhỏ chiếm ưu thế

Danh sách dài của Man Booker quốc tế gồm những cuốn sách hầu hết được phát hành bởi các nhà xuất bản tư nhân, chỉ có hai cuốn là từ các nhà xuất bản lớn.

Danh sách dài của Man Booker quốc tế gồm những cuốn sách hầu hết được phát hành bởi các nhà xuất bản tư nhân, chỉ có hai cuốn là từ các nhà xuất bản lớn.

Một số nhà văn có mặt trong danh sách dài Man Booker quốc tế 2019.

Hai cuốn trong danh sách dài được phát hành từ hai nhà xuất bản lớn nhất của Vương quốc Anh, mười một tác phẩm còn lại đến từ các nhà xuất bản tư nhân thuộc các quốc gia độc lập như Ấn bản Fitzcarraldo, Nhà xuất bản Sandstone, Granta, Scribe, And Other Stories, Oneworld…

Chín ngôn ngữ khác nhau từ mười hai quốc gia trên ba lục địa nằm trong danh sách dài cạnh tranh giải Man Booker quốc tế 2019. Trong số đó có: nhà văn đến từ Trung Quốc với Love in the New Millennium (Tình yêu trong thiên niên kỉ mới), xây dựng câu chuyện về một thế giới mới được giám sát liên tục, cuốn sách được dịch bởi Annelise Finegan Wasmoen; nhà văn Palestin Mazen Maarouf với tác phẩm có tên Jokes for the Gunmen (Chuyện đùa cho các tay súng) lấy bối cảnh chiến tranh kể từ góc nhìn của một đứa trẻ, được dịch từ tiếng Ả Rập bởi Jonathan Wright.

Ngoài ra, danh sách còn có mặt tiểu thuyết Drive Your Plough Over the Bones of the Dead (Khi lưỡi cày đi qua xương trắng) của cựu khôi nguyên người Ba Lan năm 2018 Olga Tokarczuk, được dịch bởi Antonia Lloyd-Jones; nhà văn Hàn Quốc Hwang Sok-yong với tác phẩm At Dusk  (Vào lúc hoàng hôn) mang đậm yếu tố đồ họa; nhà văn người Colombia Juan Gabriel Vásquez với The Shape of the Ruins (Hình dạng của tàn tích) và đại diện của Argentina - nhà văn Samanta Schweblin với Mouthful of Birds (Mỏ những con chim) dịch bởi Megan McDowell.

Đại diện ban giám khảo, nhà văn Bettany Hughes chia sẻ: “Trong vòng một năm, các nhà văn đã đọc và trải nghiệm kho lưu trữ văn bản chứa đựng những trải nghiệm của cá nhân hay cả vấn đề chính trị để đưa ra một danh sách dài với những ý tưởng lớn, để chúng ta thấy tác phẩm hư cấu có thể làm được những gì”.

Còn chủ tịch hội đồng chấm giải, nhà văn và dịch giả Maureen Freely thì cho biết, sau khi đọc hơn 100 cuốn sách để đưa ra danh sách dài, có thể nhận thấy các nhà văn trên khắp thế giới đã cố gắng, theo những cách khác nhau, để giải quyết hai vấn đề lớn là thảm họa di dân và môi trường.

Qua danh sách dài, Maureen Freely bày tỏ mong muốn các nhà xuất bản lớn cần phải làm điều gì đó nhiều hơn nữa. Bà đánh giá cao những nhà xuất bản nhỏ, làm việc độc lập, góp phần phát triển thị trường tiểu thuyết dịch. Nhà văn nhấn mạnh tầm quan trọng của việc đọc tiểu thuyết dịch thuật. Theo bà, đó là con đường để độc giả có thể đi sâu vào nội tâm con người, được học hỏi, được kích thích và được truyền cảm hứng từ những tiếng nói, những câu chuyện ở các đất nước khác nhau; nó mở ra những phần khác của thế giới mà chúng ta chưa rõ, chưa sâu sắc, vững vàng.

Tiểu thuyết đoạt giải năm ngoái, Flights (Những chuyến bay) của Tokarczuk đã tăng 692% doanh số trong tháng sau chiến thắng. Cho đến giờ, tiểu thuyết này đã có 10 lần tái bản. Tuần trước, giám sát bán hàng nhà sách Nielsen chia sẻ, tiểu thuyết đạt doanh số cao nhất từ trước đến nay.

Danh sách rút gọn giải thưởng năm nay sẽ được chia sẻ vào ngày 9/4/2019 và công bố người chiến thắng vào ngày 21/5/2019. Từ tháng 6/2019, giải thưởng này sẽ đổi tên thành Giải thưởng Booker quốc tế, khi tài trợ từ Man Group kết thúc, và quỹ từ thiện Crankstart là nguồn tài trợ của giải thưởng.

Man Booker quốc tế (Man Booker International) là giải thưởng dành cho tác giả còn sống ở bất cứ quốc gia nào trên thế giới có tác phẩm viết bằng tiếng Anh hoặc được dịch sang tiếng Anh. Số tiền thưởng là 50.000 bảng Anh (khoảng 1,5 tỉ đồng) được chia đều cho nhà văn và dịch giả với mục đích tôn vinh sự “phát triển, sáng tạo không ngừng và cống hiến toàn diện cho văn học hư cấu trên thế giới”.

NGỌC HIÊN dịch