Chủ Nhật, 14/06/2020 11:57

Trung tâm English PEN trao giải cho các tác phẩm dịch

Mười chín cuốn sách từ mười lăm quốc gia và mười ba ngôn ngữ đã giành được giải thưởng dịch thuật hàng đầu của Trung tâm English PEN, bao gồm cuốn tiểu thuyết đầu tiên từ Nam Sudan từng được xuất bản ở Anh.

Mười chín cuốn sách từ mười lăm quốc gia và mười ba ngôn ngữ đã giành được giải thưởng dịch thuật hàng đầu của Trung tâm English PEN, bao gồm cuốn tiểu thuyết đầu tiên từ Nam Sudan từng được xuất bản ở Anh.

Những cuốn sách đoạt giải bao gồm tiểu thuyết hư cấu, phi hư cấu, thơ, truyện ngắn và sách văn học thiếu nhi...

Có thể điểm một vài cuốn sách nổi bật trong đó là Eddo’s Souls (tạm dịch: linh hồn của Eddo) của Stella Gaitano, xuất bản lần đầu ở Nam Sudan, được dịch từ tiếng Ả Rập bởi Sawad Hussain và bản dịch sẽ xuất bản vào năm 2021; Waiting for the Waters to Rise (tạm dịch: Chờ nước dâng lên) của Maryse Condé, được Richard Philcox chuyển ngữ bằng tiếng Pháp và sẽ được xuất bản vào tháng 4/2021; cuốn sách của Lucretius On the Nature of the Universe (tạm dịch: Về bản chất của vũ trụ) (quyển 1) được Emma Gee dịch từ tiếng Latin sang tiếng Anh sẽ xuất bản vào tháng 6/2020.

Chinatown của Thuận.

Trong số này, có một tác phẩm đoạt giải thuộc về người Pháp gốc Việt là Chinatown của Thuận (Đoàn Ánh Thuận) hiện sống tại Pháp. Một số tác phẩm của nhà văn Thuận từng xuất bản tại Việt Nam và dịch ra nhiều thứ tiếng như: Made in Vietnam, Chinatown, Paris 11 tháng 8, Thang máy Sài Gòn

Will Forrester, Nhà quản lí dịch thuật quốc tế tại Trung tâm English PEN, cho biết: "Trong một thời điểm chưa từng có - trong đó điều quan trọng là hỗ trợ lĩnh vực xuất bản và tiếp tục thúc đẩy sự đa dạng của nó - Tôi hài lòng rằng PEN dịch thuật tiếp tục hỗ trợ cho văn học quốc tế. 19 giải thưởng này thuộc về những cuốn sách đặc sắc, là những tác phẩm văn học đặc biệt. English PEN rất vui mừng khi có thể giúp đưa những tác phẩm này đến với những người đọc tiếng Anh một cách rộng rãi và tiếp tục sứ mệnh nuôi dưỡng nền văn học đa dạng của thế giới”.

Ros Schwartz, đồng chủ tịch của Hội nhà văn English PEN trong Hội đồng dịch thuật, nói thêm: "Hội đồng đã rất ấn tượng bởi chất lượng và sự đa dạng của các tác phẩm dự thi của các nhà xuất bản khác nhau. Chúng tôi thực sự vui mừng về kết quả, đã đại diện cho phạm vi ngôn ngữ và địa lý rộng lớn, trải rộng trên nhiều thể loại, và có sự cân bằng giới tính tốt - hai phần ba tác phẩm được trao cho các nhà văn nữ, và hơn một nửa các cuốn sách được dịch bởi dịch giả nữ. Sách đạt giải thưởng PEN dịch thuật dựa trên cơ sở chất lượng văn học xuất sắc, thúc đẩy xuất bản và đóng góp cho sự đa dạng văn học của Vương quốc Anh".

Hội nhà văn English PEN là những nhà văn trực tiếp làm việc tại Trung tâm English PEN.  English PEN là tổ chức sáng lập của PEN International - hiệp hội nhà văn trên toàn thế giới với 145 trung tâm tại hơn 100 quốc gia.

Những người chiến thắng giải thưởng PEN dịch thuật được liệt kê đầy đủ dưới đây:

  1. The Divorce (tạm dịch: Ly hôn) của César Aira, dịch từ tiếng Tây Ban Nha bởi Chris Andrew (Nxb And Other Stories, tháng 5/2021). Quốc gia: Argentina.
  2. All Men Want to Know (tạm dịch: Tất cả đàn ông đều muốn biết) của Nina Bouraoui, dịch từ tiếng Pháp bởi Aneesa Abbas Higgins (Nxb Viking, tháng 8/2020). Quốc gia: Pháp.
  3. Waiting for the Waters to Rise (tạm dịch: Chờ đợi nước dâng lên) của Maryse Condé, được dịch từ tiếng Pháp bởi Richard Philcox (Nxb World Editions, tháng 4/2021). Quốc gia: Guadeloupe.
  4. La Straniera (tạm dịch: Người nước ngoài) của Claudia Durastanti, được dịch từ tiếng Ý bởi Elizabeth Harris (nxb Fitzcarraldo Editions, tháng 4/2021). Quốc gia: Ý.
  5. Eddo’s Souls (Linh hồn của Eddo) của Stella Gaitano, được dịch từ tiếng Ả Rập bởi Sawad Hussain (Nxb Dedalus, tháng 6/2021). Quốc gia: Nam Sudan.
  6. Puppets (tạm dịch: Những con rối) của Daniela Hodrová, được dịch từ tiếng Séc của Elena Sokol và Veronique Firkusny (Nxb Jantar, tháng 7/2020). Quốc gia: Cộng hòa Séc.
  7. New Passengers (tạm dịch: Những hành khách mới) của Tine Høeg, được dịch từ tiếng Đan Mạch bởi Misha Hoekstra (Nxb Lolli Editions, tháng 9/2020). Quốc gia: Đan Mạch.
  8. Me and the Robbersons (tạm dịch: Tôi và những tên cướp) của Siri Kolu, được dịch từ tiếng Phần Lan bởi Ruth Urbom (Nxb Stripes Publishing, tháng 3/2021). Quốc gia: Phần Lan.
  9. When We Cease to Understand the World (tạm dịch: Khi chúng ta ngừng hiểu về thế giới) của Stewamín Labatut, được Adrian Nathan West dịch từ tiếng Tây Ban Nha (Nxb Pushkin Press, tháng 9/ 2020). Quốc gia: Chile.
  10. On the Nature of the Universe (tạm dịch: Về bản chất của vũ trụ; quyển 1) của Lucretius, được dịch từ tiếng Latin bởi Emma Gee (Nxb Arc Publications, tháng 6/2020). Quốc gia: La Mã cổ đại.
  11. Our Daily Bread (tạm dịch: Bánh mì hàng ngày của chúng tôi) của Predrag Matvejević, được Christina Pribichevich-Zorić dịch từ tiếng Croatia (Nxb Istros Books, tháng 7/2020). Quốc gia: Croatia.
  12. Brown and Yellow (tạm dịch: Nâu và vàng) của Paulo Scott, dịch từ tiếng Bồ Đào Nha bởi Daniel Hahn (Nxb And Other Stories, tháng 9/2021). Quốc gia: Brazil.
  13. Songs (tạm dịch: Những bài hát) của Ribka Sibhatu, được dịch từ tiếng Ý bởi André Nafis-Sahely (Nxb Poetry Translation Centre, tháng 7/2020). Quốc gia: Ý.
  14. War of the Beasts and the Animals (tạm dịch: Cuộc chiến của những quái thú và các loài vật) của Maria Stepanova, dịch từ tiếng Nga bởi Sasha Dugdale (Nxb Bloodaxe, tháng 9/2020). Quốc gia: Nga.
  15. Chinatown (Khu phố Tàu) của Thuận, dịch từ tiếng Việt của Nguyễn An Lý (Nxb Tilted Axis, tháng 11/2021). Quốc gia: Pháp.
  16. There’s No Such Thing as an Easy Job (Không dễ có một công việc dễ dàng) của Kikuko Tsumura, dịch từ tiếng Nhật bởi Polly Barton (Nxb Bloomsbury, tháng 11/2020). Quốc gia: Nhật Bản.
  17. A Decolonial Feminism (tạm dịch: Một chủ nghĩa nữ quyền phi thực dân hóa) của Françoir Vergès, được dịch từ tiếng Pháp bởi Ashley J. Bohrer (Nxb Pluto Press, tháng 3/2021). Quốc gia: Pháp.
  18. The Book of Ramallah (tạm dịch: Sách thuộc về Ramallah, Nxb Comma Press, tháng 2/2021). Quốc gia: Palestine.
  19. Accursed Poets: Dissident Poetry from Soviet Russia 1960-80 (tạm dịch: Các nhà thơ bị nguyền rủa: Thơ gây tranh cãi từ nước Nga Xô viết 1960-1980), được dịch từ tiếng Nga bởi Anatoly Kudryavitsky (Nxb Smokestack, tháng 8/2020). Quốc gia: Liên Xô.

BÌNH NGUYÊN theo englishpen và thebookseller