Tác giả “Kẻ trộm sách” sắp ra sách mới vào tháng 10

Thứ sáu - 16/03/2018 16:49
logo Markus Zusak – cha đẻ của The Book Thief (tựa Việt: Kẻ trộm sách) sẽ tái xuất với cuốn tiểu thuyết mới mang tên Bridge of Clay.

Được viết trong 10 năm, Bridge of Clay (tạm dịch: Cây cầu của Clay) kể về Clay Dunbar, là một trong năm anh em mà mẹ mất, cha bỏ đi. Trong phần đầu của cuốn sách, cha của Clay trở về thỉnh cầu các con trai xây giúp ông một cây cầu, nhưng chỉ có Clay làm điều đó.  

Cuốn sách xoay quanh những khó khăn trong quá trình sáng tạo nghệ thuật, lấy cảm hứng từ sự nghiệp của nhà điêu khắc kiêm họa sĩ người Ý nổi tiếng Michelangelo. Cha con Clay dành sự đồng cảm với bức tượng Slaves (Nô lệ) còn dang dở của họa sĩ đại tài hơn là kiệt tác nhiều người vẫn luôn ca ngợi – bức tượng David.

 
markus 1 markus 2

Markus Zusak và cuốn sách mới Bridge of Clay

Tác giả chia sẻ, ý tưởng về cuốn sách đã hình thành từ khi ông 19 tuổi, dù năm 2005 ông mới bắt tay vào viết. Tác phẩm khiến ông phải trăn trở trong quá trình dài bởi: “Đây là một cuốn tiểu thuyết mang tầm vóc lớn, nó bao gồm nhiều nhân vật hơn và sử dụng một ngôn ngữ kể chuyện hoàn toàn khác biệt so với The Book Thief”.  Có những thời điểm cuốn sách không thể tiếp tục, Markus đã gác lại và dành thời gian tìm hiểu thêm. Để sau này, ông viết tiếp và thấy “tất cả đột hiện trở nên rõ ràng với nhiều điều thú vị hơn. Tôi bắt đầu hứng khởi hơn trước những thách thức mình gặp phải”.

Nhà văn cũng tâm sự, việc cuốn sách được xuất bản làm ông cảm thấy thoải mái nhưng đó vẫn là một thử thách bởi:  “Tôi có thể viết cuốn sách này cho đến hơi thở cuối cùng mới có thể hài lòng, nhưng giờ đây độc giả cũng sẽ tìm ra cách thấu hiểu và hi vọng mọi người cũng sẽ đồng cảm với tôi”.

Trước đó, tiểu thuyết Kẻ trộm sách gắn liền với tên tuổi của nhà văn Úc Markus Zusak, khi viết về cuộc chiến tranh thế giới lần thứ 2. Tác phẩm xuất bản lần đầu năm 2005 đã “làm mưa làm gió” trên bảng xếp hạng những cuốn sách bán chạy nhất của The New York Times hơn 100 tuần liên tiếp. Cuốn sách cũng trở thành một tác phẩm kinh điển, được hệ thống thư viện trường học của Anh, Mĩ giới thiệu và khiến những nhà phê bình văn học trên thế giới kinh ngạc. Từ năm 2014, tiểu thuyết đã được dịch ra trên 30 thứ tiếng, bán được trên 8 triệu bản và được chuyển thể thành phim.
 
BÌNH NGUYÊN theo Nytimes


 

 


 
Tổng số điểm của bài viết là: 5 trong 1 đánh giá
Xếp hạng: 5 - 1 phiếu bầu
Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

 

Những tin cũ hơn

 
Người trong Ngôi nhà xưa bên suối

Người trong Ngôi nhà xưa bên suối

Tôi viết truyện ngắn Ngôi nhà xưa bên suối trong khoảng thời gian gần một tháng, là thời gian kí ức thì gần cả cuộc đời. Không chỉ với ai theo nghiệp văn chương, khi có tuổi hình như con người ta hay sống với hoài niệm. Đời buồn, vui ai chẳng từng, nhưng dù thế nào cũng đều thành vốn sống, chắp cánh ước mơ, hay giúp an ủi lòng mỗi khi cô quạnh. (CAO DUY SƠN)

 
Cám ơn anh bán giày

Cám ơn anh bán giày

Thực tế, bọn bán sách tránh xa bọn bán giày, vì không cùng “phân khúc thị trường”. Nhưng hề gì? Làm nhà văn thật sướng, nhặt anh bán sách nhét vào cạnh anh bán giày, thế là thành truyện. Gì chứ nghề bán sách mình có đầy kinh nghiệm... (TÔ HẢI VÂN)

 
“Con mắt còn có đuôi” của “tình già” hư cấu hay sự thật?

“Con mắt còn có đuôi” của “tình...

Hơn mười năm trước, có người hỏi tôi: Có bao nhiêu sự thật trong bài thơ Tình già của Phan Khôi? Câu hỏi đó đã theo tôi trong suốt một thời gian dài. (PHAN NAM SINH)

 
Napoléon và tấn bi kịch của quyền lực

Napoléon và tấn bi kịch của quyền...

Mối tình đầu của Napoléon (nguyên tác tiếng Pháp Désirée) là một trong số tác phẩm bán chạy nhất của Annemarie Selinko (1914-1986), tiểu thuyết gia người Áo. (NGUYỄN VĂN HÙNG)

 
Hành trình từ Cao Mật ra thế giới

Hành trình từ Cao Mật ra thế giới

Từ vùng đất Cao Mật nhỏ bé, nghèo khó và heo hút của tỉnh Sơn Đông, nhà văn Mạc Ngôn đã bước lên bục cao nhất của văn đàn thế giới với vị thế rất riêng của mình: người kể chuyện dân gian trong thế giới hiện đại. (NGUYỄN VĂN HÙNG)

Quảng cáo