Tiếng Việt rồi sẽ ra sao?
Vai trò sàng lọc và cố định ngôn ngữ dân tộc trước tiên thuộc về các nhà văn, nhà giáo. Song trong thời buổi bùng nổ của các phương tiện thông tin đại chúng như hiện nay, thì cái sự làm giàu, làm sạch tiếng Việt còn phải trông chờ ở các nhà báo (cả báo viết lẫn báo nói) và nói chung bất cứ ai có sử dụng đến chữ nghĩa để phát ngôn trong xã hội. (VƯƠNG TRÍ NHÀN)
Cách gọi tên các tháng trong tiếng Việt cổ nói chung bình thường, nếu không kể
tới mấy trường hợp đặc biệt: tháng mười một gọi là tháng một,
tháng mười hai gọi là tháng chạp, và tháng đầu năm gọi
là tháng giêng.
Đối với tháng mười một, cách
gọi này hơi bất tiện, nên nó đã tự động bị loại bỏ: riêng cách gọi tháng
chạp, tháng giêng thì không vướng cái nhược điểm ấy.
Có lẽ bởi
vậy, nên nhiều cuốn từ điển loại như Việt- Hán, Việt- Nga, Việt- Anh vẫn
ghi các từ này, để người ngoại quốc được biết. Cũng như một số nhà dịch thuật
vẫn dùng các từ này để dịch xuôi.
Như cách hôm nay chúng ta hay nói, đúng là
nếu được dùng, nó có làm tăng thêm bản sắc Việt của văn bản.
Song trên các
phương tiện thông tin đại chúng của ta một hai chục năm gần đây, hầu như cả hai
từ ấy lại có ít cơ may được sử dụng. Vào những ngày đầu năm, nếu xem các chương
trình ti-vi, luôn luôn người ta được nghe nói ngày bốn tháng một (4-1),
ngày năm tháng một (5-1) v.v...
Và nếu đó trở thành xu thế chủ đạo thì
tức là những từ vốn sống dai dẳng, từ mấy trăm năm qua -- bằng chứng là chúng,
cả tháng giêng và tháng chạp đã được ghi trong Từ điển Việt-Bồ-La
của A. de Rhodes (1651) -- đến nay có nguy cơ trở thành tiếng Việt chết, một thứ
tử ngữ.
*
Lý do người ta có thể nêu ra khi nói tháng một mà không
nói tháng giêng.
- Sợ có bạn đọc, bạn xem truyền hình không hiểu.
-
Muốn cho mọi chuyện trở nên đơn giản “đã có từ tháng một rồi, thì việc gì
còn phải dùng tháng giêng nữa, cho rách việc”.
Nhưng liệu có thể nhân
danh sự đơn giản (và cả sự trong sáng nữa!) để khai tử những từ đã có sức sống
lâu bền?
Tôi ngờ ở đây, mọi chuyện được làm theo một thói quen tự phát, hơn
là có suy nghĩ cẩn trọng, và đó là điều nên được tính lại.
*
Bên cạnh
những từ, những cách nói mất đi (hoặc có khả năng mất đi) lại có những từ mới,
những cách nói mới ngày một sinh sôi nảy nở. Một cháu nhỏ bốn tuổi khoe với tôi
món đồ chơi mới được mẹ mua:
- Cái ô tô này hơi bị đẹp đấy bác
ạ.
Rồi sợ tôi hiểu lầm, cháu giảng giải thêm:
- Hơi bị đẹp là đẹp,
chứ không phải là xấu đâu!
Cháu nhỏ quả có sự nhạy cảm cần thiết. Trong
tiếng ta, từ bị thường đi kèm với ý kém, dở, đáng bỏ đi (“bức tường đã bị ngả
màu”, “bộ cánh đã bị loại sớm”...), nhưng ở đây, nó lại được dùng để lưu ý tới
một trạng thái tốt, có chất lượng. Thì đúng là một cách nói lạ rồi còn gì! Có
điều, tuy chỉ mới gia nhập vào kho tàng tiếng Việt độ mươi năm nay song nó, cũng
như một vài cách nói khác (rách việc, ti tỉ lần..) đang trở nên phổ biến, và từ
chỗ chỉ dùng để đùa bỡn, đi dần sang các lĩnh vực nghiêm chỉnh.
Sau chuyến
thăm Mỹ cuối 1995, nhà nghiên cứu Hoàng Ngọc Hiến kể với tôi là khi nói chuyện
với Việt kiều, ông đã lưu ý tới những hiện tượng mới trong tiếng Việt như hơi
bị đẹp, và người nghe tỏ ra khá hào hứng.
Liệu những cách nói này có
quyền tồn tại lâu dài?
Tôi đoán ở đây không mấy ai biểu quyết phản
đối.
*
Do việc tiếp xúc với các thứ tiếng nước ngoài được mở rộng, nên
nhìn chung, không chỉ vốn từ mà cả kiểu câu của ta cũng đang trở nên phong phú
hơn. Chẳng hạn, đây là một kiểu câu mới.
- Tại cuộc họp, đã thảo luận các
dự án xây dựng một khu chế xuất.
Loại câu này ban đầu được sử dụng để
dịch các câu vô nhân xưng trong tiếng nước ngoài. Sở dĩ nó được chấp nhận, bởi
nó gợi lại một cách đặt câu vốn có:
- Trong thôn, đang lan truyền một bệnh
dịch.
- Trên đỉnh đồi, hiện ra một lùm cây.
- Sau lưng theo
một vài thằng con con
(Truyện Kiều)
Thế nhưng việc gì cũng phải
có giới hạn của nó. Từ kiểu câu nói trên, người ta đang đi đến chỗ dùng giới từ
ở đầu câu một cách quá ư hào phóng đến mức... làm câu không còn ra câu nữa. Ví
dụ:
- Với sự giúp đỡ tận tình của các thầy cô đã làm cho các em ngày một
tiến bộ.
Tôi cho rằng đây là cách nói sai, chứ chẳng phải sáng tạo gì cả.
Nó không làm giàu thêm, mà chỉ làm tiếng Việt thêm tạp nhạp, luộm thuộm.
Chữa
như thế nào? Ta hãy bỏ bớt một hai chữ thừa để có một trong hai câu
sau:
1/ Sự giúp đỡ tận tình của các thày các cô đã làm cho các em ngày một
tiến bộ.
2/ Với sự giúp đỡ tận tình của các thầy cô, các em ngày một
tiến bộ.
*
Vai trò sàng lọc và cố định ngôn ngữ dân tộc trước tiên
thuộc về các nhà văn, nhà giáo. (Lâu lắm không nghe thấy có nhà văn nào mới xuất
hiện, mà được người trong giới khen là có văn, văn hay, văn
đẹp!).
Song trong thời buổi bùng nổ của các phương tiện thông tin đại chúng
như hiện nay, thì cái sự làm giàu, làm sạch tiếng Việt còn phải trông chờ ở các
nhà báo (cả báo viết lẫn báo nói) và nói chung bất cứ ai có sử dụng đến chữ
nghĩa để phát ngôn trong xã hội.
BỔ SUNG 5-2011
1-- Không chỉ chữ tháng giêng mất đi mà nhiều
chữ khác cũng đang mất trong đó có chữ chết. Nếu xem TV hàng ngày, sau một tai
nạn giao thông, bao giờ cũng chỉ thấy nói số người tử vong chứ không thấy nói
chết bao giờ.
Mở rộng ra mà xét, tôi có cảm tưởng so với thời
tiếng Việt chín đẹp nhất là thời tiền chiến ( 1930—1945 ) thì tiếng Việt từ sau
1945 đang có sự phát triển tự phát. Có mặt giàu lên nhưng nhiều mặt khác nghèo
đi, khô cứng hơn.
Chiến tranh ở nước nào cũng vậy làm cho ngôn ngữ
mang màu sắc quân sự hóa.
Công cuộc phát triển và quá trình hội nhập làm cho
ngôn ngữ bề bộn, pha tạp mà vẫn không đủ khả năng chuyển giao cho con người các
vấn đề của xã hội hiện đại.
2-- Ở các nước, người ta có làm một loại từ điển,
đếm xem tần số xuất hiện của từng từ trên các phương tiện thông tin đại chúng.
Đó là thống kê giúp cho xã hội quản lý vốn từ của mình. Ở ta chưa biết bao giờ
mới có loại từ điển này.
-- Năm 2002, Viện ngôn ngữ học đã cho in một cuốn
Từ điển từ mới tiếng Việt. Chữ mới ở đây là tính theo mốc thời gian từ
1985 tới 2000.
Đáng lẽ còn phải làm thêm những từ điển khác
Từ điển những từ cũ có nghĩa mới
Từ điển những kiểu câu mới cách nói mới trong
tiếng Việt
Và nhất là cần Từ điển những từ Việt gốc nước
ngoài
Đây chỉ mới nói về những việc cần làm. Chứ xem cách
làm các loại từ điển hiện nay, thì có học theo thiên hạ làm gì đi nữa, rồi ta
cũng chỉ bắt chước được phần bề ngoài mà không sao biến nó thành việc nghiêm túc
đáp ứng được nhu cầu phát triển của xã hội.
VƯƠNG TRÍ NHÀN