Thứ Năm, 04/07/2013 08:55

Tổ chức hội thảo về văn học Áo ở Việt Nam

Trong hai ngày 1 - 2/7 tại Hà Nội, Hội Nhà văn Hà Nội và Đại sứ quán Áo phối hợp tổ chức 2 buổi hội thảo về Văn học Áo tại Việt Nam.

Trong hai ngày 1 - 2/7 tại Hà Nội, Hội Nhà văn Hà Nội và Đại sứ quán Áo phối hợp tổ chức 2 buổi hội thảo về Văn học Áo tại Việt Nam. GS Johann Holzner, Giám đốc Viện Nghiên cứu Brenner-Archiv tại Đại học Tổng hợp Innsbruck (Áo) đã tham gia thuyết trình tại hai buổi hội thảo này.

Đây là dịp để các nhà văn nhìn lại và nhìn kỹ hơn, sâu hơn một số tác giả và tác phẩm văn học Áo đã được dịch sang Việt ngữ thời gian qua, để hiểu rõ hơn giá trị của chúng, tác động của chúng đối với người viết và người đọc.

Các tác phẩm văn học Áo được dịch sang tiếng Việt. (Ảnh: qdnd.vn)


Tại hai buổi hội thảo, GS. Johann Holzner đã điểm lại những biến đổi quan trọng của nền văn học Áo từ sau năm 1989 - năm đánh dấu sự sụp đổ của bức tường Berlin. Khi đó, nhiều nhà văn Áo đi khỏi đất nước và tiếp tục sáng tác tại các quốc gia khác, đồng thời, cũng có nhiều nhà văn quốc gia khác đã tìm đến sống và sáng tác tại Áo. Điều đó đã làm biến đổi sâu sắc diện mạo văn học Áo, đặt ra cách nhìn nhận mới về tính bản địa trong văn học.

Các dịch giả Việt Nam cho rằng: Áo là một nước nhỏ (về diện tích) nhưng có nền văn học vĩ đại. Nền văn học Áo có sự nối kết chặt chẽ với văn học Đức nói chung với những tên tuổi: Franz Kafka, Stevan Zweig, Daniel Glatauer… Về mặt ngôn ngữ, đó là nền văn học chủ yếu và phần lớn viết bằng tiếng Đức. Văn học Áo qua những đại diện xuất sắc của mình đã có chỗ đứng vững chắc trong đời sống văn học Việt Nam qua một thời gian dài. Trước kia, con đường đến Việt Nam của các tác giả Áo nhiều khi là vòng quanh qua một ngôn ngữ khác. Họ viết bằng tiếng Đức là chính, nhưng các bản dịch tiếng Việt lại là qua tiếng Anh hoặc tiếng Pháp. Chỉ đến gần đây một số tác phẩm văn học Áo viết bằng tiếng Đức mới được dịch sang tiếng Việt từ bản gốc.

Nền văn học Áo qua những đại diện ưu tú của mình đã có mặt ở Việt Nam từ sớm, tác động nhiều mặt đến cách viết và cách đọc của người Việt Nam. Theo các nhà nghiên cứu, Stefan Zweig có thể nói là nhà văn Áo thân thuộc, gần gũi nhất đối với văn giới Việt Nam chỉ bằng hai truyện “Bức thư của người đàn bà không quen” và “Hai mươi tư giờ trong đời một người đàn bà”. Ngoài ra, nhà văn giành giải Nobel Văn học 2004 Elfriede Jelinek được độc giả Việt Nam biết đến trong 2 bản dịch tác phẩm: “Cô gái chơi dương cầm” (Ngọc Cầm Dương dịch) và “Tình ơi là tình” (Lê Quang dịch). Mới đây là nhà văn trẻ hiện đại Daniel Kehlmann với tiểu thuyết “Đo thế giới” cũng được nhiều độc giả Việt Nam biết đến và yêu quý...

Nhân dịp này, Nhà xuất bản Trẻ cho ra mắt hai tác phẩm “Bức thư của người đàn bà không quen” – bản dịch của dịch giả Dương Tường và “24 giờ trong đời một người đàn bà” do Lê Phát dịch./.

Nguồn: cpv.org.vn (HN)