Công bố giải thưởng Sách quốc gia Mĩ 2019

Thứ Hai, 25/11/2019 15:08

Giải thưởng Sách quốc gia Mĩ lần thứ 70 được trao vào tối thứ Tư, ngày 20/11/2019 tại trung tâm Manhattan, New York với những người chiến thắng trong các hạng mục Tiểu thuyết, Phi hư cấu, Thơ, Văn học dịch và Văn học Thiếu niên.

Các nhà văn giành Giải thưởng Sách quốc gia Mĩ 2019.

Trust Exercise (tạm dịch: Bài tập của lòng tin) của Susan Choi đã giành đoạt ngôi vị cao nhất trong hạng mục Tiểu thuyết. Cuốn tiểu thuyết nói lên câu chuyện của lòng tin cùng với mối tình lãng mạn giữa Sarah và David, từ những nền tảng kinh tế xã hội khác nhau. Ban giám khảo đã ca ngợi Trust Exercise pha trộn sự khắt khe về trí tuệ của kĩ thuật hậu hiện đại với một câu chuyện kịp thời, mê hoặc và tạo cảm giác bất ổn.

Tiểu thuyết Trust Exercise.

Susan Choi bày tỏ lòng biết ơn không chỉ đối với giải thưởng, mà còn đối với cuộc đời viết lách. Cô nói rằng, sáng tác đã dạy cho cô hiểu đó chính là phần thưởng của riêng mình.

Hạng phục Phi hư cấu tôn vinh The Yellow House (tạm dịch: Ngôi nhà vàng) của Sarah M. Broom. Trong cuốn hồi kí này, Sarah M. Broom kể lại câu chuyện đời sống của cô và gia đình bên trong ngôi nhà nằm ở New Orleans. Họ đã cùng nhau trải qua những khốn khó trong cơn bão Katrina, và ngôi nhà vàng đã trở thành một biểu tượng của sự nghèo khó ở nước Mĩ.

Cuốn sách The Yellow House.

Sight Lines (tạm dịch: Tầm nhìn) của Arthur Sze được vinh danh trong hạng mục Thơ. Nhà xuất bản của Arthur Sze viết: “Trong tác phẩm mới này, Arthur Sze sử dụng nhiều giọng nói và trí tưởng tượng thần thoại của mình, anh liên tục gợi lên cách con người khiến hành tinh gặp nguy hiểm”.

Tác phẩm Tầm nhìn của Arthur Sze.

Giải thưởng Sách quốc gia về Văn học dịch ca ngợi tác phẩm Baron Wenckeim’s Homecoming của László Krasnznahorkai, do Ottilie Mulzet chuyển ngữ. Cuốn sách kể câu chuyện về một nhân vật giống với hoàng tử Myshkin, người cuối đời trở về thành phố quê hương Hungary. Các tác phẩm đầu tiên của László Krasnznahorkai đã được dịch sang tiếng Pháp bởi Gallimard, Cambourakis và Actes Sud.

Tác phẩm Baron Wenckeim’s Homecoming.

Krasnzahorkai đã ca ngợi dịch giả Muzlet của mình đã chuyển ngữ khéo léo từ tiếng Hungary mà vẫn khiến độc giả nước Mĩ cảm thấy quen thuộc như ở đất nước của mình.

Cuối cùng, 1919, The year that changed America (tạm dịch: 1919, Năm làm thay đổi nước Mĩ) của Martin W. Sandler đã giành giải thưởng về Văn học thiếu niên. Với cuốn sách này, Sandler nhìn lại năm 1919 khi kết thúc Chiến tranh thế giới thứ nhất, người Mĩ phải đối mặt với một cuộc khủng hoảng nông nghiệp và nhiều phong trào đình công, sự cấm đoán đối với các quyền bình đẳng của người phụ nữ, trong đó có quyền bầu cử…

Cuốn: 1919 - năm làm thay đổi nước Mĩ.

Giải thưởng danh dự đã được trao cho Oren Te Rich - người đứng đầu Hiệp hội các nhà sách Hoa Kỳ (một tổ chức thương mại phi lợi nhuận) và Edmund White - nhà văn, nhà phê bình đồng tính tiên phong. Mỗi người tôn vinh đời sống văn học theo cách riêng của họ.

Giải Sách quốc gia Mĩ là giải thưởng được trao hàng năm cho các tác phẩm xuất sắc của công dân Mĩ. Những người chiến thắng sẽ được công bố vào tháng 11 với số tiền thưởng 10.000 đô la (tương đương 227 triệu VNĐ). Các tác phẩm lọt vào vòng chung kết sẽ nhận được 1.000 đô la, kèm theo huân chương của Quỹ Sách quốc gia.

 

BÌNH NGUYÊN theo Time

VNQD
Thống kê
Bài đọc nhiều nhất
Bởi nàng chính là “người đàn bà xa lạ”

Bởi nàng chính là “người đàn bà xa lạ”

Người đàn bà ngồi trên xe đi dạo trên đại lộ Nevski, vào khoảng 3 đến 5 giờ chiều, mặc chiếc áo khoác với lông thú, với vẻ đẹp kiểu lai Digan... (BÌNH MINH)

Nữ thẩm phán “lựa chọn số phận”

Nữ thẩm phán “lựa chọn số phận”

Đằng sau bộ phim "Lựa chọn số phận", ít người biết rằng, nguyên mẫu của Phó Chánh án Hoàng Thị Thùy Dung là một người phụ nữ đặc biệt trong ngành. Chị Là Nguyễn Thị Kim Loan, cựu Phó Tổng biên tập Tạp chí Tòa án nhân dân, thuộc Tòa án nhân dân Tối cao.

Viết về người lính như cái nghiệp của tôi

Viết về người lính như cái nghiệp của tôi

Công việc của nhà văn mặc áo lính, ngay từ những dòng đầu tiên của nghiệp văn tôi đã viết về những người lính. Tôi chưa bao giờ có một chút băn khoăn rằng tại sao tôi lại viết về họ. Khi cầm bút, tôi rất ít lựa chọn. Chính những người lính đã dắt ngòi bút của tôi đi.

Trời mưa quá em ơi, bài ca ướt mất rồi...

Trời mưa quá em ơi, bài ca ướt mất rồi...

Ở hàng ghế đầu, có một cô bé áo trắng tóc còn ướt đẫm mưa ngồi im lặng, hai dòng nước mắt chảy dài trên má. Có lẽ em quá xúc động về bài hát. Như bài hát ấy là tặng riêng em, an ủi em. (CHÂU LA VIỆT)