English Page

2rd Asian - Pacific Poetry festival

Monday, 09/03/2015 10:07

 From March 2nd to 7th, Vietnam’s Association of Writers organised many activities to celebrate the 13th Vietnam Poetry Day in Hanoi such as: the third international conference on Vietnamese literature, the second Asia-Pacific Poetry Festival, and the 13th Vietnam Poetry Day. The event has drawn 150 poets from 43 nations and territories. Van nghe Quan doi online introduces some typical poems which were read on this occasion.

. ANH NGOC

A POEM OF A WHITE HAT

Quite by accident, you turn and see me
The white hat hides an unknown smile
That’s all it is, and you pass by
Why does my heart get strangely confused?

Unknown one, a passer-by
Never met, never a date
A face and a trusting smile
Who are you? Where are you from?

Are you whom I’ve longed to see
In times of loneliness and darkness?
No hope, no love, no friends
I whished to see a smile when I looked up.

I whished to see a face
Like a flame – a burning face
Like a stream – a pure face
That hid no scheme when I looked at it.

Some feeling that’s higher than love
Some feeling that’s deeper than friendship
The hat blooms like a white flower
Like a morning smile presented to me.

So I walk peaceful among the people
Carefree and not cautious
And whenever I feel blue, I’ll whisper:
Dear, do you really exist?

(Translated by VAN ANH and ERIC THIEL)

. PHAN THI THANH NHAN
THE ROAD
If you go for a walk with your darling
I wish you’d remember a small thing
The road we walked on,
Please, never be there with a girl, not me
 
The line of tree now grow old
Their branches touch each other in tender
How can we know?
The turns of road push us far far away
 
If you go for a walk with a new darling,
Please, avoid our happy road

(Translated by DILI)
.Y PHUONG

LOVE LIFTS UP THE WINGS

There existed a little bird
Draining a cup of water to the dregs
Getting closer, I whispered:
"How could you fly then?"
Leaning his head, he replied:
"Love lifts up the wings!"

(Translated by NHUE ANH)

.NGUYEN BAO CHAN
MISSING
 
Leaves are absent from the trees
Clouds are missing in the sky
The Sun longs for the figure of Spring 
coming with green buds
Someone has left
The season has gone 
carrying traces of the birds 
those left on grey tiled roofs,
pass by the corner of one's eye
 
A hasty flapping sounds in my chest
My heart wants to escape, 
fly away with the birds
to a green place of young leaves
where a home opens to welcome us
with hot tea 
Steam covers the lip marks in our cups
The furniture is filled with the smell of the past
When the hands of the clock intimately
hold each other
at Midnight
Time can hardly breathe
 
Have you heard the wings in my heart?
When you come back
I might have gone
the trees have no more leaves
the sky no more clouds
the chest empty
Only the traces of birds
forgotten on grey tiled roofs
and in tearful eyes as well
 
Please make the old clock run again, Darling!
And, light your candle with the burning marks of my lips...

 

VNQD
Tin tức khác
Thống kê
Bài đọc nhiều nhất
Bóng thầm mà rực rỡ trên mỗi trang văn

Bóng thầm mà rực rỡ trên mỗi trang văn

Sau những giờ lên lớp về lí thuyết, các ông chia nhau mỗi người kèm mấy học viên sáng tác... (CHÂU LA VIỆT) 

Anh Tựu trong "Vượt lũ"

Anh Tựu trong "Vượt lũ"

Anh Tựu của chúng tôi, ngoài đời là Thầy thuốc Ưu tú, tiến sĩ, dược sĩ chuyên khoa II Trần Tựu... (KIỀU BÍCH HẬU)

Giọt nước mắt mang hình vết thương

Giọt nước mắt mang hình vết thương

Cứ chiều chiều bà xay bột, tối tráng bánh rồi phơi, phơi đến khô thì mang ra chợ, vừa quạt than nướng vừa bán... (VŨ THANH LỊCH)

Tiếng chim bắt cô trói cột

Tiếng chim bắt cô trói cột

Chẳng biết bắt đầu từ đâu, nhưng trong kí ức của một đứa trẻ đôi lần lên núi kiếm củi, bứt lá rừng về lót chuồng cho lợn cho bò, thi thoảng gặp bụi sim chín ửng… thì núi sau lưng làng tôi được bắt đầu từ mé sông... (HỒ MINH TÂM)