Tác phẩm do Éric Ruf, Giám đốc Nhà hát kịch Comédie-Francaise dàn dựng, và dựa theo bản dịch của Francois - Victor Hugo, con trai Victor Hugo. Trong bản chuyển thể này, Éric Ruf đã bám sát tác phẩm gốc của đại văn hào Shakespeare, để truyền tải hình ảnh một “miền Nam Italy, nơi mà ánh mặt trời len lỏi khắp ngõ ngách thành phố và nung cháy tinh thần con người nơi đây”. Tuy nhiên, đạo diễn đã dẫn dắt vở kịch thoát khỏi những khuôn mẫu truyền thống: Một bức tường cheo leo thay cho hình ảnh ban công lãng mạn nhà nàng Juliette, một Juliette mạnh mẽ, gan dạ, sẵn sàng đấu tranh cho tình yêu, thay cho hình ảnh một tiểu thư nhu mì, yếu đuối. Những đột phá trong cách dựng cảnh cũng như tạo hình nhân vật càng khiến tác phẩm gần gũi hơn với khán giả đương đại. Lời thoại trong tác phẩm được xây dựng bằng ngôn ngữ trau chuốt nhưng dễ hiểu, phục trang diễn viên được thiết kế tối giản nhưng không kém phần độc đáo và sang trọng từ nhà tạo mốt hàng đầu của Pháp Christian Lacroix. Buổi biểu diễn cũng là cơ hội cho những tín đồ yêu thời trang tìm hiểu về lịch sử của những bộ trang phục đầu thế kỷ XX...
Comédie-Francaise đã kết hợp cùng nhà sản xuất và phát hành Pathé-live đưa tác phẩm kinh điển Roméo và Juliette vượt ra khỏi bốn bức tường của nhà hát danh giá nhất nước Pháp, đến với khán giả toàn thế giới. Với những góc quay cận cảnh, mọi sắc thái biểu cảm cũng như hành động của diễn viên được truyền tải đến khán giả một cách trọn vẹn nhất. Khán giả không chỉ hòa mình vào bầu không khí của Nhà hát Comédie-Francaise, mà còn được tìm hiểu sâu hơn hình ảnh hậu trường thông qua phỏng vấn đạo diễn và diễn viên.
Có thể nói, sự kiện công chiếu vở kịch Roméo và Juliette trên màn ảnh rộng là một sự kết hợp hết sức tinh tế giữa hai bộ môn nghệ thuật. Đây cũng là một điểm sáng của sự giao thoa văn hóa khi một vở kịch của tác giả Anh, lấy bối cảnh Italy và được dàn dựng và thể hiện bởi đoàn kịch danh giá nhất nước Pháp, công chiếu ở Việt Nam...
Nguồn: Đại biểu nhân dân