English Page

Some poems by the author Tran Nhuan Minh

Tuesday, 07/05/2019 00:56
The poet Tran Nhuan Minh

Born on August 20th, 1944 in Nam Sach district, Hai Duong province. He was graduated from the Faculty of Literature at Hanoi University and worked as a member of the Poetry Council of Vietnam Writers’ Association. Currently, he is living and writing in Ha Long City, Quang Ninh. From 1962 to 1969, he worked as a teacher at Hong Quang area and Quang Ninh province. From 1969 to 2005, he was elected as Chairman of Quang Ninh Province's Art and Literature Association, Editor-in-Chief of Ha Long Newspaper.

 

Blue afternoon

 

On deep blue afternoon, we stay together

A little attic and rain stretching to the wharfs

Being short like my shirt, girlhood soon passes away

Love to you may not be hidden

We stay together in a deserted afternoon

Soft winds pass through steps, sunshines get strong

Moon rises up while my hair has not brushed

Sadness and dreams are brought along with clouds

Dry leaves fly around the stone well in one afternoon

I go on the slope and never come back

Clouds hides the village’s sky

Le le birds call their friends in deep lagoon

We are separated in a peaceful afternoon

I suddenly see “full moon” crescent

Dress is floated in cold winds

Winds blow from the early time of hoa bay flowers, making my

heart moved…

One time you pass through

 

One time you pass through

An eyebrow is dropped on the yard

And then… dog barks relatives

Far birds forget singing, near fish forgets swim

His wife cooks soup and pot is burnt.

He keeps standing and sitting in wonder…

Today that eyebrow

Turns into a twig of strange grass blossoming…

Oh, flowers, I am unlike others

Not daring to lie a girl to love her younger sister…

Advice to the child

 

No-one wants to be a beggar

Beggars are unhappy in this world

You should not laugh at them

Although they are smelly and dirty

Our house is close to the road, therefore, they often come

If possible, we should give them something

Children, never ask

Where they come from

Our dogs are so bad

They always bite beggars

You should teach them

Otherwise, you should sell them

We are now well fed and clothed

But no-one knows what will the future be like

Kindness should be delivered to the persons

Maybe the good things will come to us…

 

Translated by Thanh Kha group

Source: Vietnam Writers and Works

VNQD
Thống kê
Bài đọc nhiều nhất
Bóng thầm mà rực rỡ trên mỗi trang văn

Bóng thầm mà rực rỡ trên mỗi trang văn

Sau những giờ lên lớp về lí thuyết, các ông chia nhau mỗi người kèm mấy học viên sáng tác... (CHÂU LA VIỆT) 

Anh Tựu trong "Vượt lũ"

Anh Tựu trong "Vượt lũ"

Anh Tựu của chúng tôi, ngoài đời là Thầy thuốc Ưu tú, tiến sĩ, dược sĩ chuyên khoa II Trần Tựu... (KIỀU BÍCH HẬU)

Giọt nước mắt mang hình vết thương

Giọt nước mắt mang hình vết thương

Cứ chiều chiều bà xay bột, tối tráng bánh rồi phơi, phơi đến khô thì mang ra chợ, vừa quạt than nướng vừa bán... (VŨ THANH LỊCH)

Tiếng chim bắt cô trói cột

Tiếng chim bắt cô trói cột

Chẳng biết bắt đầu từ đâu, nhưng trong kí ức của một đứa trẻ đôi lần lên núi kiếm củi, bứt lá rừng về lót chuồng cho lợn cho bò, thi thoảng gặp bụi sim chín ửng… thì núi sau lưng làng tôi được bắt đầu từ mé sông... (HỒ MINH TÂM)