1. Beauty of the motionless
Sometimes you are silent
So long
In the deepest bottom
Ocean of the non-verbal expressions
You are a dark red coral
Beside a radiant pearl-oyster
Not touch to each other
Silent forever
Not care about the high-up rising of waves
Dipping the body and soul
Into the absolutely pure private space
The bottomless deep layer
Not know also
On the head,
Where the ground opens its mouth
The blue jay
Hidden your language
Underneath her lily-white breast
Then pouring it into the newborn-crystallized snow flower
In the most silence of dawn.
Vẻ đẹp không chuyển động
Đôi khi bạn im lặng
Quá lâu
Dưới hầm tuyệt sâu
Đại dương của những biểu hiện không lời
Bạn bông san hô đỏ sậm
Cạnh con trai ngậm ngọc phát quang
Chẳng chạm tới nhau
Lặng im muôn thuở
Mặc nước cuộn dâng
Nhúng trọn thân thể và linh hồn
Xuống không gian riêng rỗng suốt
Không đáy tầng sâu
Cũng chẳng hề biết
Trên đầu,
Nơi mặt đất mở miệng
Con chim giẻ cùi lam
Giấu ngôn ngữ của bạn
Dưới cái ức trắng bông của nó
Rồi rũ xuống nhành tuyết mới kết tinh
Giữa buổi sớm mai tuyệt lặng.
2. The Drifting musical notes
Silver night
Both of ants
Touch to each other on the stretching wire
Such gentle my breath
Beard of ants are vibrating
Who painting
The dark-inked lake surface
Moonlight sparkling on lotus leaf border
Frog sleeps with his one eye
Dewdrops are still on cheeks of a little bird
The rest notes in my mind
Flying down this painting
Five beats, ten beats, numberless of beats...
Nature picture is harmonious as a no-word sutra
I recite my name, my hair, my body...
Dropping my tears on millions
of my living beings that are appearing
We are used to be of each other, in each other,
borrowed each other in many lives
Used to be extremely sorrow and happy
I linked to me into long series
Colors of skin and blood of universe
Incubated in bubbles of time
Have never been born and never been disappeared
I am precisely universe
Universe covers me
I cover universe
Universe not outside me.
Nốt nhạc trôi lăn
Đêm bàng bạc
Hai con kiến
Chạm nhau trên dây căng
Hơi thở tôi nhẹ thế
Sợi râu kiến rung rung
Tay ai vẽ
Mặt hồ sánh mực
Viền lá sen trăng sáng
Ếch ngủ bằng một mắt
Hạt sương còn dính trên má chim khuyên
Nốt lặng trong tôi
Tràn xuống bức tranh này
Năm phách, mười phách, vô lượng phách...
Thiên nhiên đang hợp hòa thành bản kinh vô tự
Tôi tụng tên tôi, mái tóc, thịt da...
Nhỏ nước mắt lên vạn chúng sinh tôi đang hiện ra
Đã là nhau, ở trong nhau, mượn nhau muôn trùng kiếp
Đã khổ đau và tận cùng hạnh phúc
Tôi nối tiếp tôi chuỗi dài
Những màu da và máu xương vũ trụ
Ủ trong bong bóng thời gian
Chưa từng sinh ra và chưa từng biến mất
Tôi chính là vạn vật
Vạn vật trùm lên tôi
Tôi bao trùm vạn vật
Vạn vật chẳng ngoài tôi.
3. The Ladder
There is a ladder between reality and dreaming
We slowly go up and down together
This dating place
Your hands are windy
Hugging me so my body as a tree shakes and rustles
Making fire on our lips
Please oscillate as towards swirling ladder pillars
Both of us transform into a small house with autumn leaves
Our eyes are the doorways gently closed
Among halfway of space and time’s fiction
No one finds out, no one knocks our door, or calls our name
Belly of darkness is glowing in warm ash
The flowers are bobbing gracefully behind the curtain
The aroma rises up, the sound purifies
Pieces of color mix into colorless
Rain falls on the leaking roof
Leaves scattered fly the white tree
The small universe we assembled
So joyful and tottering!
Walking out of the last ladder’s step
The confused eyes bewilderedly wide-open
We both let go of the miracle...
To hide ourselves among normal life as strangers,
Your lips as fluttering butterfly’s wings fly away.
Bậc thang
Có một thang nối giữa thực tại và mộng mị
Mình chầm chậm lên xuống dạo chơi
Nơi hẹn này
Bàn tay anh nhiều gió
Nắm lấy em cây rung xào xạc
Đốt lửa môi
Hãy nghiêng người theo trụ thang cuộn xoáy
Mình cùng hóa thành ngôi nhà nhỏ có lá mùa thu
Đôi mắt ta những ô cửa dịu dàng khép lại
Giữa lưng chừng thời gian và không gian viễn tưởng
Chẳng ai tìm thấy, chẳng ai gõ cửa, gọi tên
Lòng bóng tối đang hừng lên tro ấm
Những bông hoa nhún nhẹ sau rèm
Hương dâng cao, âm trong veo
Những mảng màu trộn mãi thành vô sắc
Mưa rào rạt rơi mái hở dột
Lá ào ạt bay cây trắng muốt
Tiểu vũ trụ ta vội vàng ghép lại
hân hoan và chông chênh quá đỗi!
Ra khỏi nấc thang cuối
Những con mắt rối bời mở to ngơ ngác
Buông tay màu nhiệm...
Lại ẩn vào giữa đời thường xa lạ, ngược nhau
Đôi môi anh cánh bướm dập dờn bay mất.
Translated from Vietnamese into English by Nguyễn Thị Thùy Linh
Edited by Gjekë Marinaj
VNQD