Dòng chảy

Khởi động giải thưởng dịch thuật Stevns dành cho dịch giả tiếng Việt

Thứ Bảy, 08/11/2025 10:39

Ngày 4 tháng 11 năm 2025 - Hai nhà xuất bản Two Lines Press và Peirene Press vui mừng thông báo Bảo Tàng Lông của tác giả Maik Cây là tác phẩm được lựa chọn làm tác phẩm dịch cho Giải thưởng Stevns năm 2026. Giải thưởng sẽ dành cho các dịch giả tiếng Việt chưa từng xuất bản một tác phẩm dịch văn học hoàn chỉnh.

Giải thưởng Dịch thuật Stevns mang đến cơ hội cho những tiếng nói mới trong lĩnh vực dịch thuật. Người thắng cuộc năm nay sẽ nhận được hợp đồng trị giá 6.400 đô la Mỹ/4800 bảng Anh để dịch cuốn tiểu thuyết. Tác phẩm sau đó sẽ được Two Lines Press xuất bản tại Bắc Mỹ và Peirene Press xuất bản tại Vương quốc Anh. Gói giải thưởng còn bao gồm một chuyến đi sáng tác dịch thuật tại một căn nhà cổ từ thế kỉ 18 dưới chân dãy Pyrenees của Pháp, một chương trình cố vấn kéo dài sáu tháng với một dịch giả văn học uy tín, và chi phí đi lại lên tới 1.000 đô la Mỹ.

Tác phẩm được chọn năm nay, Bảo Tàng Lông của Maik Cây, là một cuốn tiểu thuyết táo bạo và sâu sắc, xoay quanh một nhân vật tổ mẫu queer hư cấu: nữ nghệ sĩ sống ẩn dật Trần Bích Băng. Khi bà qua đời, căn hộ bị bỏ hoang của bà đã hé lộ một kho lưu trữ bí mật gồm những nhúm lông/tóc của phụ nữ, mỗi nhúm là một kí ức về khao khát và kết nối. Qua tám câu chuyện muôn màu được kể bởi những người bị cuốn vào quỹ đạo của bà - từ một người cháu gái lần theo dấu vết của một di sản nghệ thuật và điên rồ, đến một kẻ đột nhập khám phá những bí mật của bà - Bích Băng hiện lên như một nhà văn, một người tình, một nhà tiên tri, và một bóng ma kĩ thuật số. Sáng tạo, ám ảnh và dịu dàng sâu sắc, tác phẩm giàu trí tưởng tượng này khám phá kí ức, sự lưu đày và sức mạnh của kể chuyện để hồi sinh những gì đã bị xóa bỏ. Tác giả của Bảo Tàng Lông, Maik Cây là một nhà văn, nhà soạn kịch và nhà làm phim độc lập từng đoạt giải thưởng đến từ Hà Nội, Việt Nam.

Tác giả Maik Cây.

Các thí sinh được yêu cầu nộp một bản dịch của một đoạn trích chọn lọc từ tiểu thuyết cùng với một ghi chú của dịch giả dài 500 từ. Giải thưởng Dịch thuật Stevns năm 2026 sẽ được chấm bởi dịch giả văn học uy tín Nguyễn An Lý (tác phẩm đã dịch: Chinatown của Thuận và Biên sử nước của Nguyễn Ngọc Tư), người cũng sẽ là cố vấn của năm nay, cùng với dịch giả và tác giả Vi Khi Nao và một giám khảo cuối cùng sẽ được công bố sau.

Cổng nhận bài dự thi sẽ mở vào ngày 4 tháng 11 tại www.stevnstranslationprize.com và sẽ đóng vào ngày 1 tháng 2 năm 2026. Danh sách rút gọn và người thắng cuộc sẽ được công bố vào đầu tháng 3 năm 2026.

Giải thưởng Dịch thuật Stevns, do Two Lines Press (Mỹ) và Peirene Press (Anh) điều hành, là một giải thưởng thường niên mang đến cơ hội cho các dịch giả mới nổi dịch tác phẩm văn học hư cấu. Được thành lập vào năm 2018, giải thưởng dành cho bất kì dịch giả nào trên 18 tuổi chưa từng xuất bản một tác phẩm văn học hư cấu dịch hoàn chỉnh. Mỗi năm, một ngôn ngữ và một cuốn sách khác nhau được chọn, và các thí sinh được mời dịch một đoạn trích. Thí sinh thắng cuộc sẽ được đề nghị một hợp đồng để dịch toàn bộ cuốn sách.

P.V

VNQD
Thống kê
Bài đọc nhiều nhất
Những người tôi gặp, những chuyện tôi viết

Những người tôi gặp, những chuyện tôi viết

Tôi từng hình dung viết văn là công việc của sự hư cấu, một hành trình phác dựng thế giới từ trí tưởng tượng, nơi nhà văn tự do tạo hình mọi thứ theo ý mình... (TRẦN THỊ TÚ NGỌC)

Nguyên mẫu của tôi là những người đã phất cao cờ hồng tháng Tám năm 1945

Nguyên mẫu của tôi là những người đã phất cao cờ hồng tháng Tám năm 1945

Là người đi dọc biên giới phía Bắc, tôi có thế mạnh khi hình dung, mở ra không gian của giai đoạn lịch sử đó... (PHẠM VÂN ANH)

Các nguyên mẫu trong "Trăng lên"

Các nguyên mẫu trong "Trăng lên"

Cụ đã kể cho tôi nghe về cuộc đời của mình. Cụ nguyên là một võ sư. Cuộc đời cụ có thể viết thành một thiên tiểu thuyết... (THẾ ĐỨC)

Từ những ánh sao đơn lẻ

Từ những ánh sao đơn lẻ

Năm 2023 với tôi được đánh dấu bằng những chuyến đi ý nghĩa, ý nghĩa với trải nghiệm của một người viết và ý nghĩa đối với chính việc viết... (NGUYỄN XUÂN THỦY)