Vì sao văn học Hàn Quốc thành công ở Vương quốc Anh?

Thứ Bảy, 24/09/2022 06:43

Từ khi Han Kang giành được chiến thắng Man Booker với cuốn tiểu thuyết Người ăn chay, văn học Hàn Quốc ở nước ngoài đã có những sự phát triển rực rỡ. Thay cho Nhật Bản, giờ đây Hàn Quốc mới là “đế chế văn chương châu Á” mới, với hàng loạt cái tên luôn được chào đón: Bae Suah, Bora Chung, Yeong Yu Jeong…

Năm 2022 đánh dấu thành công tiếp tục, khi có đến 2 tác phẩm văn chương Hàn Quốc lọt vào danh sách dài của giải Booker. Điều gì tạo nên thành công của nền văn chương này? Bài viết sau đây do Taylor Bradley, người đồng sáng lập nhà xuất bản độc lập Honford Star chắp bút.

*

Tại Honford Star, chúng tôi hướng đến việc dịch các tác phẩm độc đáo, nằm giữa thể loại hư cấu và tiểu thuyết văn chương. Vì vậy, khi Anton Hur gửi cho chúng tôi truyện ngắn đầu tiên trong cuốn The Cursed Bunny (tạm dịch: Chú thỏ bị nguyền rủa), chúng tôi đã mua bản quyền nhanh nhất có thể.

Những câu chuyện này là những kiệt tác phi lí thể hiện khả năng sáng tác của Bora Chung, trong việc kết hợp những điều kì diệu cùng với phê phán xã hội. Những câu chuyện của cô hoàn toàn phù hợp với những cuốn sách tiếng Hàn khác mà chúng tôi đã từng xuất bản; bao gồm Tower của Bae Myung hay và To the Warm Horizon của Choi Jin-Young.

BÌA SÁCH ĐẬM TÍNH BẢN ĐỊA

Sau khi mua được bản quyền, tiêu chí quan trọng đầu tiên cần phải cân nhắc đó là bìa sách. Một bìa sách đẹp sẽ giúp cho người bán sách cân nhắc khả năng nhập về để bán, và sẽ đặt nó ở vị trí tốt trong cửa hàng của họ. Bìa sách nổi bật cũng giúp thu hút những sự chú ý trên mạng xã hội. Tại Honford Star, chúng tôi ưu tiên sử dụng các nhà thiết kế đến từ Đông Á cho các cuốn sách của mình, điều này tạo ra được sự “duy nhất” trong số các nhà xuất bản ở Anh và Mĩ.

Ưu điểm chủ yêu của cách làm này là vì các nhà thiết kế Đông Á có nhiều phong cách khác với họa sĩ bản địa ở Vương quốc Anh. Do đó họ đã mang đến những thiết kế bìa vô cùng độc đáo và cũng mới lạ đối với độc giả phương Tây bình thường. Bìa màu tím sáng của Cursed Bunny từ họa sĩ Choi Jaehoon là một ví dụ hoàn hảo cho điều này.

Bìa sách được sáng tạo bởi các nghệ sĩ Bắc Á.

Tương tự, bìa của bộ sách Tower của Bae Myung-hoon và Launch Something! của Choi Jisu cũng gây ấn tượng tương tự. Là những họa sĩ Hàn Quốc, họ có thể đọc sách gốc để tìm được ra những ý tưởng thú vị cho các trang bìa. Chúng tôi thích thú khi một bìa sách thể hiện một cách hoàn hảo tinh thần của cuốn sách bằng các thiết kế ấn tượng.

Bìa các cuốn sách chúng tôi thực hiện không giống bất kỳ thứ gì trên các giá sách thường thấy. Hầu hết các bìa sách này thường được thiết kế bởi các công ti đồ họa để trông đẹp mắt hơn trong các hình thu nhỏ của trang bán sách Amazon. Trong khi bìa sách của chúng tôi trông sẽ đẹp hơn khi bạn trực tiếp nhìn thấy chúng.

Hơn nữa, cách làm này cũng mang lại cho tác phẩm của mỗi tác giả một diện mạo riêng riêng, được cá nhân hóa thay vì một dạng bìa sách cứ tương tự nhau. Chiến lược này đã mang lại hiệu quả tốt khi nhận được lại rất nhiều phản hồi từ nhóm bán hàng, rằng các nhà sách yêu thích bìa sách mà chúng tôi thực hiện.

NHỮNG CUỘC TRÒ CHUYỆN

Bước thứ hai trong việc quảng bá sách là tổ chức các buổi tọa đàm, giao lưu văn hóa. Trước khi Đại dịch xuất hiện, chúng tôi đã lên kế hoạch tổ chức các sự kiện trực tiếp, nhưng đã buộc phải chuyển sang trực tuyến vì sự cách li xã hội. Đối với các cuốn sách khác nhau, chúng tôi đã thực hiện các sự kiện thành công với Trung tâm Văn hóa Hàn Quốc tại Vương quốc Anh, Quỹ Nhật Bản và Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc.

Đối với The Cursed Bunny, chúng tôi đã quay video các cuộc trò chuyện cùng với tác giả cũng như dịch giả cho các nền tảng trực tuyến. Truyền thông bằng video là một chiến lược quảng bá rất có hiệu quả. Chúng tôi thấy rằng việc chia sẻ một vài clip về tác giả và dịch giả có thể mang lại lợi ích bất ngờ về mặt lâu dài. Bạn không thể biết khi nào một cửa hàng lớn sẽ muốn có một đoạn clip nói về tác giả.

 Dịch giả Anton Hur và nhà văn Bora Chung.

Điều này đưa đến quá trình tiếp theo, khi có một tác giả và dịch giả lôi cuốn là một “phần thưởng” thực sự. Đối với The Cursed Bunny, Bora Chung và dịch giả Anton Hur là những người vô cùng hài hước cũng như thú vị, quan trọng hơn nữa là họ có thể nói bằng tiếng Anh cũng như tiếng Hàn.

Bora có khí chất “người thông minh nhất mà bạn từng gặp” (mặc dù cô ấy cố gắng che giấu điều đó). Cô đã trả lời phỏng vấn với các phương tiện truyền thông bằng hai thứ tiếng. Sau đó là Anton. Nếu Bora là người thông minh nhất, thì Anton là người lôi cuốn nhất. Anh ấy dường như là bạn của mọi người và luôn sẵn sàng cho một cuộc phỏng vấn. Họ là những người sinh ra cho việc… tiếp thị.

CHIẾN LƯỢC DÀI LÂU

Chỉ những bước này thôi cũng đủ khiến The Cursed Bunny trở thành tác phẩm bán được ổn định. Truyền miệng là một khía cạnh chưa được tận dụng một cách tối đa trong ngành công nghiệp sách, nơi mà hầu hết các nhà xuất bản muốn tạo ra cú sốc lớn ngay tuần đầu tiên. Họ vẫn tuân theo một cách làm chung, là bán một loạt sách ngay khi ra mắt, sau đó là sẽ tập trung vào các cuốn khác.

Chúng tôi đã thực hiện một cách tiếp cận chậm hơn để chuyểnnhững sự chú ý sang sách của mình. Điều này một phần là vì chúng tôi là một nhà xuất bản nhỏ và không thể “bơm” lượng lớn tài nguyên vào một chiến dịch quảng cáo hoặc cố gắng thu hút sự quan tâm từ những người có tầm ảnh hưởng.

Những gì chúng tôi có thể làm là hỗ trợ các tác giả và sách trong một thời gian dài. Ví dụ: chúng tôi sẽ tham gia các sự kiện quảng cáo cho sách sau khi sách ra mắt và có doanh số bán hàng thường xuyên trong danh sách bán hàng của chúng tôi. Nhờ cách tiếp cận chậm rãi nhưng ổn định, The Cursed Bunny và các tựa sách khác vẫn tiếp tục hoạt động tốt theo thời gian.

Tất nhiên sau đó là đề cử cho Giải Booker Quốc tế. Giải thưởng hàng năm bắt đầu với một danh sách dài trước khi xếp hạng 6 cuốn sách cho danh sách rút gọn và sau đó là một người chiến thắng. Chỉ cần lọt vào danh sách rút gọn thì đã tẩu tán gần hết số sách hiện có và buộc chúng tôi phải thêm một lần tái bản. Nhìn lại, lẽ ra chúng tôi nên in sau khi có được tin tức lọt vào danh sách ban đầu.

Tuy nhiên, vì đây là lần đầu tiên chúng tôi lọt vào danh sách dài của Booker nên chúng tôi không biết điều gì sẽ xảy ra. Vì vậy, khi The Cursed Bunny lọt vào danh sách rút gọn, chúng tôi đã nhanh hơn nhiều để “kích hoạt” lần tái bản khác lớn hơn. Cuối cùng, mặc dù cuốn sách không giành được chiến thắng, nhưng doanh số bán hàng vẫn tăng đều đặn. Nói chung, đề cử cho các giải thưởng có tầm ảnh hưởng luôn mang tới được các tác động lớn.

*

Chúng tôi tin rằng sự phổ biến của văn học Hàn Quốc ngày càng gia tăng, mặc dù hầu hết các nhà xuất bản ngoại quốc vẫn còn chậm chạp trong việc nhận ra điều này. Trong tất cả các lĩnh vực khác của giới văn hóa, giả trí - âm nhạc, truyền hình, điện ảnh – quá trình Hallyu đã thành công rực rỡ, đến mức không ai còn bận tâm thắc mắc đã từ khi nào mà Squid Games hay Parasite trở thành những “cú nổ” lớn đến như thế?

Thế nhưng không giống như những ngành khác, giới xuất bản không quá nhanh chóng để mà tìm ra những “tác phẩm giật gân” có thể trở thành một “cú nổ” lớn như trong điện ảnh hay là âm nhạc. Chúng tôi nghĩ rằng điều đó đang dần thay đổi, và hi vọng rằng một ngày nào đó, các tác phẩm Hàn Quốc cũng có thể trở nên ăn khách trên khắp toàn cầu, giống với quy mô của Cô gái có hình xăm rồng hoặc các tác phẩm của Haruki Murakami đã từng làm được.

THUẬN NGÔ dịch theo K-book trends

VNQD
Thống kê
Bài đọc nhiều nhất
Viết về những người ta quý ta yêu

Viết về những người ta quý ta yêu

Trường ca Tổ quốc - đường chân trời tôi viết vào đầu tháng 5 năm 2010 và được hoàn thành sau 15 ngày... (NGUYỄN TRỌNG VĂN)

Viết về những người ta quý ta yêu

Viết về những người ta quý ta yêu

Trường ca Tổ quốc - đường chân trời tôi viết vào đầu tháng 5 năm 2010 và được hoàn thành sau 15 ngày... (NGUYỄN TRỌNG VĂN)

Giữa điệp trùng biên giới, tôi đã gặp nhân vật của mình

Giữa điệp trùng biên giới, tôi đã gặp nhân vật của mình

Trong hành trình văn học của bản thân, tôi có nhiều kỉ niệm với nhiều vùng đất, con người và đặc biệt gần gũi, yêu thương, thấu hiểu quân dân nơi biên cương Tổ quốc... (PHẠM VÂN ANH)

Thị trấn của tôi

Thị trấn của tôi

Lớn hơn chút nữa những câu chuyện ma của mẹ không còn đủ cho tôi. Tôi sà vào cắt ngang các cuộc nói chuyện của mẹ với mấy bà hàng xóm để hóng đòi nghe chuyện ma... (ĐINH PHƯƠNG)