Ngozi Olivia Osuoha là nhà thơ, nhà văn, nhà tư tưởng, tác giả người Nigeria. Cô đã xuất hiện trong hơn sáu mươi tuyển tập quốc tế và đã xuất bản hơn 260 bài thơ ở hơn 25 quốc gia. Cô là tác giả của 23 cuốn sách thơ và một cuốn trong số đó được lưu trữ trong Thư viện Quốc hội Hoa Kì.
Thơ của cô đã được đề cử cho cả hai giải Best Of The Net và Pushcart Prize.
Chúng ta đã vượt qua
Trong những trở ngại và câu đố
Giữa sự khan hiếm,
Trong những cái chết và tai nạn
Giữa cuộc sống và tình yêu,
Trong những nỗi đau và vết bẩn
Giữa nỗi sợ hãi và nước mắt,
Chà! Chúng ta đã vượt qua!
Những tổn thương và bi kịch
Vết nhơ và những tình huống khó xử
Những chiếc búa giáng xuống và sự thất bại,
Ồ, chúng ta đã vượt qua!
Sự ốm đau và bệnh tật
Bệnh dịch và đại dịch
Đóng cửa và phong tỏa
Sụp đổ và suy thoái
Hỡi những người bạn thân mến, chúng ra đã vượt qua!
Chúc mừng năm mới, một thế giới hạnh phúc
Tôi cầu chúc cho sự bình an, yêu thương và hòa bình.
Một thế giới mới
Quá khứ biến mất sau lưng chúng ta
Đúng, hãy để nó ở đó và bước tiếp
Năm tháng đã qua, ra đi mãi mãi
Nó sẽ không bao giờ đến, đến ám ảnh chúng ta.
Bỏ lại nó ở phía sau, hãy bước tiếp
Hãy để nó đi, tập trung tới tương lai
Đây là một năm mới, hãy cùng nhảy nhót tiến về phía trước
Những chuyện đã xảy ra, hãy để nó đi!
Chúng ta có thể sống tốt hơn và hạnh phúc
Đúng, chúng ta có thể mạnh mẽ hơn và sống động hơn
Nếu chúng ta chọn cách thay đổi bản thân.
Chúc mừng năm mới, chúc mừng năm mới
Chúng ta đã chiến thắng những rắc rối,
Chúng ta đã khuất phục những tháng năm,
Cố lên, đây là một năm mới
Đừng giới hạn bằng những giải pháp duy nhất
Bởi vì tất cả mọi thứ đều có thể.
Làm sạch bản thân, giặt sạch áo khoác
Xỏ vào một đôi giày, bảo vệ phần thắt lưng
Chúng ta đã vượt qua, đây là một năm mới
Chúng ta có thể biến nó thành một thế giới mới
Cầu Chúa trời mỉm cười với chúng ta
Cầu những vì sao sáng chiếu con đường của chúng ta
Cầu vầng trăng không ngừng những niềm vui
Cầu mặt trời luôn chiếu sáng và mỉm cười với chúng ta.
Bức thư em không gửi
Anh tuyệt đẹp như một vị vua
Tỏa sáng như một hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng chói
Vương miện anh lấp lánh những viên kim cương
Và quân lính của anh đứng ngay ngắn như những trụ cột,
Vì vậy, em đã yêu anh như đánh cược cả đời
Anh là tất cả mọi thứ mà em từng muốn
Em đã mơ ước rất lâu rằng anh là có thật
Đôi chân anh như một cây cầu
Nó đi qua em giữa những biên giới và bờ biển,
Nhưng anh là con tàu chìm hôi thối.
Những bộ y phục của thiên thần anh đã mặc
Nhưng áo của các thánh, anh lại xé
Bất tin với chiếc áo choàng anh mặc
Thế giới chẳng phải là tủ quần áo của anh
Mặc cho anh lấp lánh ánh vàng.
Tội lỗi của em là tin tưởng anh
Tội ác của em là yêu anh
Và chấp nhận anh là sự thất bại của em.
Em đã không cầu nguyện cho sự đau đớn
Em không ước gặt hái nỗi buồn
Thay vì em hi vọng điều tốt nhất,
Vì vậy em sẽ không bao giờ gửi bức thư này.
Tiếng nói của kẻ yếu đuối
Những giọng nói trong bóng tối
Nghe thật khao khát và yếu ớt,
bị che giấu, bị kì thị
và bị lược bỏ
Đói, nghèo, chia tách, phân biệt đối xử,
Căm thù, cay đắng và tham lam chống lại họ,
Không ai quan tâm để lắng nghe hay cứu rỗi họ.
Những giọng nói, thánh ca, lời cầu nguyện, mong muốn và ước mơ
Những ảo ảnh, nhiệm vụ, bổn phận
Họ lang thang trong hỗn loạn
Và tự hỏi trong sự thiên vị,
Cuộc sống soi bóng tối cho họ.
Hãy để mắt xem tiếng họ thét gào,
Hãy lắng nghe, giúp họ bay lên
Họ có đôi cánh thật giống đại bàng
Hãy để họ sống mà không bị trói buộc.
JYKHANH dịch từ bản tiếng Anh
VNQD