Sau một số năm làm việc, hai đồng dịch giả: Hoàng Đăng Lãnh và Rodion Ebbighausen (người Đức) đã hoàn thành dự án dịch tiểu thuyết Số đỏ của nhà văn Vũ Trọng Phụng sang tiếng Đức vào năm 2021. Hiện, cuốn sách đã in xong và được phát hành tại Đức từ tháng 1/2022.
Bên trong cuốn sách Số đỏ bản tiếng Đức.
Dịch giả Hoàng Đăng Lãnh từng dịch một số tác phẩm văn học Đức sang tiếng Việt và được đánh giá là một dịch giả có uy tín. Còn dịch giả Rodion Ebbighausen trước đó từng hợp tác với dịch giả Nguyễn Xuân Hằng trong việc dịch hợp tuyển truyện ngắn Việt Nam sang tiếng Đức, do Viện Goethe Hà Nội đầu tư tổ chức xuất bản.
Bìa tiểu thuyết Số đỏ phiên bản tiếng Đức.
Lần này, hai dịch giả hợp tác dịch tiểu thuyết “Số đỏ”, và được Quỹ Dịch giả Đức tài trợ kinh phí. Dịch giả Rodion Ebbighausen cho rằng, văn chương của Vũ Trọng Phụng, trong đó có tác phẩm “Số đỏ”, đánh dấu bước khởi đầu của Văn học Việt Nam, cho dù lúc đầu bị tịch thu, nhưng qua thời gian đã chứng tỏ là một tác phẩm văn học quan trọng hàng đầu của Việt Nam cho tới nay. Đẳng cấp của khả năng truyền động lực qua ngôn ngữ, cách chơi chữ hóm hỉnh tài tình, và câu chuyện giàu sức tưởng tượng ấy chỉ có vài nhà văn Việt Nam đạt được từ bấy tới nay. Nội dung, tinh thần cuốn tiểu thuyết khá phù hợp với nhận thức của người Đức nói riêng và châu Âu nói chung, và đặc tính hài hước của nó khiến độc giả dễ thu hút tới một nền văn hóa nước ngoài. Và một phần không kém quan trọng nữa là vấn đề truyền thống và cách tân được đưa ra trong tiểu thuyết của Vũ Trọng Phụng khiến nó trở thành cuốn sách có tính toàn cầu.
“Số đỏ” sẽ có mặt tại Thư viện quốc gia Đức, cùng nhiều thư viện ở các địa phương nước Đức, bán trong các hiệu sách và bán trên nền tảng Amazon,…
KIỀU MAI
VNQD