Nhà thơ Bhawani Shankar Nial
Nhà thơ Bhawani Shankar Nial sinh năm 1968 ở Quận Kalahandi, Bang Odisha. Ông là một nhà thơ, biên tập viên, nhà tư tưởng và nhà hoạt động về quyền con người trên khắp Ấn Độ. Ông tổ chức và sáng lập nhiều tổ chức văn hoá, xã hội và chính trị ở Ấn Độ và lãnh đạo nhiều phong trào thúc đẩy phát triển bền vững và nền dân chủ có sự tham gia tích cực của người dân.
Ông viết thơ bằng tiếng Odia cùng với tiếng Hindi. Ông đã xuất bản 3 tập thơ bằng tiếng Odia, có 2 tập thơ tiếng Hindi (chưa xuất bản), 2 tập thơ tiếng Anh đã xuất bản (Lockdown and an Encounter with Death, tạm dịch: Phong toả và Chạm trán Cái chết).
Ông là biên tập viên của nhiều tạp chí như The Surjya, The Kalahandi Express, The Bande Kalahandi. Ông là tổng biên tập của Mahuri, tạp chí văn học của bang Odisha. Ông là Chủ tịch Giải thưởng Mahuri từ năm 2008, giải thưởng nhằm tuyên dương những người có đóng góp quan trọng cho nền văn học hiện nay.
Thơ của ông đã được dịch ra nhiều thứ tiếng như tiếng Anh bởi các nhà thơ Bankim Mund và Gobinda Sahoo, tiếng Ý bởi Emanuela Rizzo, tiếng Serbia bởi Sova Sovka Sovic, tiếng Nga bởi Vellary Basyrov và Elena Danishina, tiếng Trung bởi Kitty Hsu, tiếng Pháp bởi Elizabeth Guyon Spennato, tiếng Ba Lan bởi Zbigniew Miroslawski, tiếng Ả rập bởi Mohamed Helmy Al-Rishah, tiếng Albania và Pháp bởi Marjeta Shatro Rrapaj, tiếng Philippines bởi Tiến sĩ Jes Besin, tiếng Việt bởi Đỗ Mai Hoà, tiếng Urdu bởi Shahid Abbas, tiếng Pakistan và Bengali bởi Mahua Das.
Nhà thơ Bhawani Shankar Nial là khách mời tại Ngày thơ quốc tế 2021 tại Ý và Hội thảo thơ quốc tế 2021 tại Pháp. Ông từng đoạt các giải thưởng như Đại sứ hoà bình quốc tế do WLFPHR (Diễn đàn văn học thế giới vì hoà bình và quyền con người), Bhuttan trao; Đại sứ hoà bình toàn cầu do Tổ chức Iqra, Ấn độ trao; Giải thưởng Ngôi sao do tổ chức Dấu chân toàn cầu Bangladesh trao; Giải thưởng Nghệ thuật Tư liệu Cảnh sát do Hàn Quốc trao; Giải văn học Luminaries - 2021 do Viện Nghệ thuật và Thơ ca Nizeria trao.
Cái chết và tôi
Nhiều lần
Tôi đã đến
Lãnh địa hắn đánh dấu-
Rừng
Từ nó
Hành tinh không ánh mặt trời.
Đi cùng nhịp
Với bước chân của hắn
Và
Mắt nhìn mắt
Đã từng tranh cãi
Hết lần này đến lần khác
Để thấu hiểu
Sự bí ẩn thuộc về tôi
Cái sinh và cái diệt.
Trong những
Lần thăm và lại thăm
Thung lũng hẻo lánh của hắn
Để lại tôi
Hằng hà sa số dấu chân
Của vô ngần ngờ vực
Và
Tiến thoái đớn đau
Trên cát mềm của nó
Quá khứ không thể nào quên
Của buổi chiều mong manh ấy
Ngay cả hôm nay
Đều đang được soi xét
Trong phòng thí nghiệm
Của kí ức tôi
Và
Mỗi phân tử
Của câu hỏi
Mà tôi được cho sẵn
Đang bị dò xét
Nhìn qua
Những trang của những cuốn sách
Xếp trong thư viện của tôi
Từ thượng cổ.
Nhật kí lá xanh, bút ngọc lục và mực son
Chiếm lấy tủ quần áo của hắn
Là cuốn nhật ký màu lá xanh
Trên đó chạy
Chiếc bút máy ngọc lục bảo của hắn,
Đỏ bên trong,
Mỗi Chủ nhật
Hắn hoạ
Với đầu ngòi son
Nhiều câu chuyện chiến tranh
Đi trước và
Đi sau
Hừng đông của văn minh loài người
Trong rực đỏ lửa cháy
Huy hoàng trên những trang giấy hắn lạnh lẽo
Với ngòi văn đỏ
Của những đoá Palasa
Của những giai thoại rợm máu
Đan dệt lời đỏ
Cho chính hắn sở hữu
Hiện sinh và hiện tồn
Hắn tiếp theo
Phác hoạ Mặt trời
Trong mọc và lặn
Trên những trang
Của cuốn nhật ký xanh lá,
Vì bóng tối đang trị vì,
Có lẽ đã phủ lên
Mặt trời của hắn…
Có lẽ
Lời kêu đòi của hắn
Đòi Mặt trời đang lên
Đã đưa hắn
Chạy cây bút lục bảo,
Đỏ bên trong
Trên cuốn nhật ký lá xanh
Mỗi Chủ nhật
Lặp đi và lặp lại…
Thơ
Thơ!
Ngươi đến
Nhiều lần
Qua ngòi cây bút
Cùng với
Những tia cảm xúc không bến bờ
Vượt qua
Những biên giới không hồi kết
Của bầu trời
Ngươi đến
Thường với rất nhiều
Phấn hương thần thánh
Và những lần khác
Một cánh rừng hoang
Của những ham muốn đầy nọc độc
Ngươi đến
Với thế giới đầy mật ngọt của ta
Như một giọt nước nhỏ nhoi,
Một ngọn núi lặng yên
Một dòng sông thì thầm
Một đại dương bình tĩnh;
Và nhiều khi như
Một con hươu cô độc
Lần khác
những lá đa xoay vần
Trong cơn bão
Thơ!
Ngươi đến bất diệt
Tạo ra vô ngần
Nguồn ánh sáng
Và rất nhiều khả năng cho
Bóng tối.
NGÔ GIA THIÊN AN dịch từ bản tiếng Anh
VNQD