Chùm thơ của Bhawani Shankar Nial

Thứ Bảy, 08/01/2022 00:12
Nhà thơ Bhawani Shankar Nial

Nhà thơ Bhawani Shankar Nial sinh năm 1968 ở Quận Kalahandi, Bang Odisha. Ông là một nhà thơ, biên tập viên, nhà tư tưởng và nhà hoạt động về quyền con người trên khắp Ấn Độ. Ông tổ chức và sáng lập nhiều tổ chức văn hoá, xã hội và chính trị ở Ấn Độ và lãnh đạo nhiều phong trào thúc đẩy phát triển bền vững và nền dân chủ có sự tham gia tích cực của người dân.

Ông viết thơ bằng tiếng Odia cùng với tiếng Hindi. Ông đã xuất bản 3 tập thơ bằng tiếng Odia, có 2 tập thơ tiếng Hindi (chưa xuất bản), 2 tập thơ tiếng Anh đã xuất bản (Lockdown and an Encounter with Death, tạm dịch: Phong toả Chạm trán Cái chết).

Ông là biên tập viên của nhiều tạp chí như The Surjya, The Kalahandi Express, The Bande Kalahandi. Ông là tổng biên tập của Mahuri, tạp chí văn học của bang Odisha. Ông là Chủ tịch Giải thưởng Mahuri từ năm 2008, giải thưởng nhằm tuyên dương những người có đóng góp quan trọng cho nền văn học hiện nay.

Thơ của ông đã được dịch ra nhiều thứ tiếng như tiếng Anh bởi các nhà thơ Bankim Mund và Gobinda Sahoo, tiếng Ý bởi Emanuela Rizzo, tiếng Serbia bởi Sova Sovka Sovic, tiếng Nga bởi Vellary Basyrov và Elena Danishina, tiếng Trung bởi Kitty Hsu, tiếng Pháp bởi Elizabeth Guyon Spennato, tiếng Ba Lan bởi Zbigniew Miroslawski, tiếng Ả rập bởi Mohamed Helmy Al-Rishah, tiếng Albania và Pháp bởi Marjeta Shatro Rrapaj, tiếng Philippines bởi Tiến sĩ Jes Besin, tiếng Việt bởi Đỗ Mai Hoà, tiếng Urdu bởi Shahid Abbas, tiếng Pakistan và Bengali bởi Mahua Das.

Nhà thơ Bhawani Shankar Nial là khách mời tại Ngày thơ quốc tế 2021 tại Ý và Hội thảo thơ quốc tế 2021 tại Pháp. Ông từng đoạt các giải thưởng như Đại sứ hoà bình quốc tế do WLFPHR (Diễn đàn văn học thế giới vì hoà bình và quyền con người), Bhuttan trao; Đại sứ hoà bình toàn cầu do Tổ chức Iqra, Ấn độ trao; Giải thưởng Ngôi sao do tổ chức Dấu chân toàn cầu Bangladesh trao; Giải thưởng Nghệ thuật Tư liệu Cảnh sát do Hàn Quốc trao; Giải văn học Luminaries - 2021 do Viện Nghệ thuật và Thơ ca Nizeria trao.

 

Cái chết và tôi

Nhiều lần

Tôi đã đến

Lãnh địa hắn đánh dấu-

Rừng

Từ nó

Hành tinh không ánh mặt trời.

 

Đi cùng nhịp

Với bước chân của hắn

Mắt nhìn mắt

Đã từng tranh cãi

Hết lần này đến lần khác

Để thấu hiểu

Sự bí ẩn thuộc về tôi

Cái sinh và cái diệt.

 

Trong những

Lần thăm và lại thăm

Thung lũng hẻo lánh của hắn

Để lại tôi

Hằng hà sa số dấu chân

Của vô ngần ngờ vực

Tiến thoái đớn đau

Trên cát mềm của nó

 

Quá khứ không thể nào quên

Của buổi chiều mong manh ấy

Ngay cả hôm nay

Đều đang được soi xét

Trong phòng thí nghiệm

Của kí ức tôi

Mỗi phân tử

Của câu hỏi

Mà tôi được cho sẵn

Đang bị dò xét

Nhìn qua

Những trang của những cuốn sách

Xếp trong thư viện của tôi

Từ thượng cổ.

Nhật kí lá xanh, bút ngọc lục và mực son

 

Chiếm lấy tủ quần áo của hắn

Là cuốn nhật ký màu lá xanh

Trên đó chạy

Chiếc bút máy ngọc lục bảo của hắn,

Đỏ bên trong,

Mỗi Chủ nhật

 

Hắn hoạ

Với đầu ngòi son

Nhiều câu chuyện chiến tranh

Đi trước và

Đi sau

Hừng đông của văn minh loài người

 

Trong rực đỏ lửa cháy

Huy hoàng trên những trang giấy hắn lạnh lẽo

Với ngòi văn đỏ

Của những đoá Palasa

Của những giai thoại rợm máu

 

Đan dệt lời đỏ

Cho chính hắn sở hữu

Hiện sinh và hiện tồn

Hắn tiếp theo

Phác hoạ Mặt trời

Trong mọc và lặn

Trên những trang

Của cuốn nhật ký xanh lá,

Vì bóng tối đang trị vì,

Có lẽ đã phủ lên

Mặt trời của hắn…

 

Có lẽ

Lời kêu đòi của hắn

Đòi Mặt trời đang lên

Đã đưa hắn

Chạy cây bút lục bảo,

Đỏ bên trong

Trên cuốn nhật ký lá xanh

Mỗi Chủ nhật

Lặp đi và lặp lại…

 

 Thơ

Thơ!

Ngươi đến

Nhiều lần

Qua ngòi cây bút

Cùng với

Những tia cảm xúc không bến bờ

Vượt qua

Những biên giới không hồi kết

Của bầu trời

 

Ngươi đến

Thường với rất nhiều

Phấn hương thần thánh

Và những lần khác

Một cánh rừng hoang

Của những ham muốn đầy nọc độc

 

Ngươi đến

Với thế giới đầy mật ngọt của ta

Như một giọt nước nhỏ nhoi,

Một ngọn núi lặng yên

Một dòng sông thì thầm

Một đại dương bình tĩnh;

Và nhiều khi như

Một con hươu cô độc

Lần khác

những lá đa xoay vần

Trong cơn bão

 

Thơ!

Ngươi đến bất diệt

Tạo ra vô ngần

Nguồn ánh sáng

Và rất nhiều khả năng cho

Bóng tối.

 

NGÔ GIA THIÊN AN dịch từ bản tiếng Anh

 

 

VNQD
Thống kê
Bài đọc nhiều nhất
Bóng thầm mà rực rỡ trên mỗi trang văn

Bóng thầm mà rực rỡ trên mỗi trang văn

Sau những giờ lên lớp về lí thuyết, các ông chia nhau mỗi người kèm mấy học viên sáng tác... (CHÂU LA VIỆT) 

Anh Tựu trong "Vượt lũ"

Anh Tựu trong "Vượt lũ"

Anh Tựu của chúng tôi, ngoài đời là Thầy thuốc Ưu tú, tiến sĩ, dược sĩ chuyên khoa II Trần Tựu... (KIỀU BÍCH HẬU)

Giọt nước mắt mang hình vết thương

Giọt nước mắt mang hình vết thương

Cứ chiều chiều bà xay bột, tối tráng bánh rồi phơi, phơi đến khô thì mang ra chợ, vừa quạt than nướng vừa bán... (VŨ THANH LỊCH)

Tiếng chim bắt cô trói cột

Tiếng chim bắt cô trói cột

Chẳng biết bắt đầu từ đâu, nhưng trong kí ức của một đứa trẻ đôi lần lên núi kiếm củi, bứt lá rừng về lót chuồng cho lợn cho bò, thi thoảng gặp bụi sim chín ửng… thì núi sau lưng làng tôi được bắt đầu từ mé sông... (HỒ MINH TÂM)