Sau giải Nobel Văn chương của Han Kang mới đây và thành công của điện ảnh Hàn Quốc trong các năm qua, nhà xuất bản Penguin lớn nhất nước Anh sẽ cho ra mắt phiên bản tiếng Anh những câu châm ngôn của nhà thơ Lee Seong-bok nổi tiếng sau tiếng vang tại thị trường Hoa Kì trước đó.
Một tập hợp những câu châm ngôn thông thái do một nhà thơ 72 tuổi viết ra với nội dung chính là đưa ra những lời khuyên bổ ích cho các tác giả khác như: “Chạm vào từ ngữ như bạn đang ngự trên xích đu vậy. Bạn phải cảm thấy như chân của mình lơ lửng trên bầu trời cao”, là cuốn sách mới nhất có nhiều khả năng “hưởng lợi” từ nhu cầu gia tăng đối với văn học Hàn Quốc trong thời gian qua. Đó là cuốn sách có tựa Indeterminate Inflorescence của Lee Seong-bok.
Lee Seong-bok, sinh ra ở Sangju, là một trong những nhà thơ còn sống nổi tiếng và được kính trọng bậc nhất tại Hàn Quốc
Tác phẩm này theo đó đã được ra mắt năm ngoái bởi một nhà xuất bản độc lập nhỏ của Mĩ, nhưng lại bất ngờ bán chạy tại các hiệu sách dẫn đến 4 lần tái bản nhanh chóng. Theo các nguồn tin, nơi có nhân sự ít ỏi này đã phải tăng ca vào các buổi tối để chuyển các bản in đi khắp thế giới. Nhưng sắp tới Penguin sẽ cho ra mắt phiên bản tiếng Anh rộng khắp đầu tiên dưới nhánh con mang tên Allen Lane vào tháng 11 tới.
Tin tức này xuất hiện sau thông báo vào tuần trước rằng giải Nobel Văn chương đã được trao cho Han Kang, nhà văn không chỉ là người Hàn Quốc đầu tiên mà còn là người phụ nữ châu Á đầu tiên giành giải thưởng này. Han, 53 tuổi, tác giả của những cuốn sách bao gồm Người ăn chay và Bản chất của người, đã chứng kiến doanh số bán sách quốc tế của mình tăng nhanh chóng trong vài ngày qua. Theo đó hơn một triệu bản tác phẩm đã được “tẩu tán” kể từ khi bà được vinh danh là người đoạt giải mới nhất của giải thưởng văn chương lớn nhất hành tinh.
Không chỉ bà mà nhiều nhà văn khác cũng được quan tâm một cách sát sao. Chia sẻ sau khoảnh khắc đoạt giải, Han Kang cho biết: “Tôi lớn lên cùng nền văn học Hàn Quốc, điều mà bản thân tôi thấy rất gần gũi. Vì vậy tôi hi vọng tin tức này sẽ thúc đẩy hơn nữa văn chương Hàn Quốc đến với bạn đọc”. Kể từ khi ấy, những cuốn sách như Welcome to the Hyunam-dong Book Club (Hwang Bo-reum), Kim Jiyoung sinh năm 1982 (Cho Nam-joo), Pachinko (Min Jin Lee)... đã chứng kiến làn sóng quan tâm tăng vọt. Tác phẩm ăn khách Hạnh nhân của Won-Pyung Sohn và sắp tới là Counterattacks at Thirty: A Novel cũng đang rất được mong chờ trong tương lai gần.
2 phiên bản tác phẩm đang làm mưa làm gió của Lee Seong-bok
Vì vậy có thể nói việc xuất bản tuyển tập gồm 470 bài thơ như những lời chia sẻ thân tình của Lee vào ngày 14.11 tới sẽ đánh dấu giai đoạn tiếp theo và mạnh mẽ hơn gấp nhiều lần làn sóng yêu thích văn hóa Hàn Quốc sau đỉnh đầu tiên là khi các ban nhạc K-Pop lan rộng sức ảnh hưởng khắp cả nước Anh một thập kỉ trước. Và cũng không hẳn bất ngờ với thành công sẽ có khi nhiều thành viên của BTS cũng rất yêu thích tác phẩm nói trên. Cộng hưởng với thành công của âm nhạc cũng như loạt phim truyền hình Squid Games và điện ảnh như Parasite, Decision to Leave... thì giờ đây giới xuất bản thế giới đang tận hưởng sự ‘thức tỉnh’ của xứ sở kim chi.
Nhà dịch thuật người Thụy Điển từng đoạt nhiều giải thưởng danh giá - Anton Hur – người nổi tiếng với tác phẩm bán chạy nhất Tôi muốn chết nhưng tôi thèm ăn Tteokbokki, Con thỏ nguyền rủa, Tình yêu ở thành phố lớn... đã phát hiện ra tuyển tập Lee Seong-bok trong một hiệu sách ở Seoul và ngay lập tức bị mê hoặc. Nam dịch giả cho biết mình đã thuyết phục nhà xuất bản Sublunary có trụ sở tại Seattle phát hành nó mặc cho có nhiều rủi ro. Chẳng mấy chốc, những câu trích dẫn xuất hiện trên khắp các phương tiện truyền thông xã hội không chỉ với những độc giả bình thường mà còn là người nổi tiếng như tiểu thuyết gia RO Kwon hay rapper Kim Nam-joon. Và như Hur chỉ ra, thị trường Hàn Quốc đang trên đà bùng nổ trước thực tế là cho đến năm ngoái chỉ có khoảng 10 cuốn sách tiếng Hàn được xuất bản bằng tiếng Anh mỗi năm.
Lee Seong-bok, sinh ra ở Sangju, là một trong những nhà thơ còn sống nổi tiếng và được kính trọng bậc nhất tại Hàn Quốc. Suốt 3 thập kỉ ông đã đứng lớp về sáng tác thơ và trong hơn 10 năm qua, các học trò của ông đã tập hợp những suy nghĩ truyền cảm hứng nhất của ông để xuất bản tại Hàn Quốc vào năm 2015.
Josh Rothes – biên tập viên tại nhà xuất bản tại Sublunary - thừa nhận mình vô cùng ngạc nhiên trước sự yêu thích “khổng lồ” dành cho tựa sách này, nhưng ông cũng nói thêm rằng bản thân hiểu được vì sao bất cứ ai quan tâm đến viết lách đều muốn sở hữu nó. Rothes cho biết: “Lần đầu tiên đọc cuốn sách tôi không hề nghĩ đến việc nó sẽ trở thành một hiện tượng truyền thông vì tôi thực sự bị cuốn vào chính cuốn sách. Với tư cách là một nhà văn và biên tập viên, cuốn sách này khiến tôi phấn khích – đây là tiêu chí duy nhất cho những cuốn sách mà tôi muốn cho ra mắt – và tôi biết mình phải xuất bản nó.”
Theo đó nhiều câu cách ngôn văn chương của Lee Seong-bok đọc rất giống thơ, trong khi những câu khác cố gắng đặt ra các quy tắc giúp cho từ ngữ phát huy hiệu quả sao cho tốt nhất. Đối với Chloe Currens – biên tập viên tại nhà xuất bản Penguin - cuốn sách này không chỉ là một cẩm nang dành cho nhà văn cũng như nhà thơ mà còn cho bất cứ ai. Bà chia sẻ: “Lee Seong-bok là một nhà thơ nhưng những suy tư của bản thân ông có thể khiến bất kì ai đang sáng tạo mà cảm thấy bế tắc hoặc không có cảm hứng sẽ bừng tỉnh dậy. Sức mạnh của tác động ấy đến từ tính ‘nguyên bản’. Tôi nghĩ cuốn sách làm độc giả thích thú thông qua những gợi ý sống động về thế giới và các sự vật hiện diện trong đó. Ít nhất là tôi chưa thấy một cuốn sách nào có thể kết nối thơ ca với mọi thứ, từ cầu nguyện đến việc bắt giữ Bin Laden hoặc chơi golf.”
TRIỀU DƯƠNG dịch từ The Guardian
VNQD